Mark 8:2 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
»Det gör mig ont om folket. Nu har de varit hos mig i tre dagar och har ingenting att äta.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
”Jag känner medlidande med dessa människor. De har varit hos mig i tre dagar och har inget att äta.
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
"Jag känner stort medlidande med dessa människor. De har varit hos mig i tre dagar och har inget kvar att äta.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
ˮJag lider med folket, för de har varit hos mig i tre dagar och har inget att äta.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
"Jag lider med folket. Nu har de varit hos mig i tre dagar, och de har inget att äta.
Swedish (Svenska 1917)
»Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta.
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
Jag känner medlidande med folket, för de har varit hos mig i tre dagar, och de har inget att äta.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
"Det gör mig ont om dessa människor. I tre dagar har de redan varit hos mig, och nu har de inget att äta.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Jag varkunnar mig öfver folket; ty de hafva nu i tre dagar töfvat när mig, och hafva intet äta;