Matthew 1:23 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Jungfrun skall bli havande och föda en son, och man skall ge honom namnet Immanuel (det betyder: Gud med oss).
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
”Jungfrun ska bli med barn och föda en Son, och man ska ge honom namnet Immanuel”. (Det betyder: Gud med oss).
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
'Lyssna! Den unga flickan ska bli med barn och föda en son, och man ska kalla honom Immanuel (det betyder "Gud är med oss").'
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Lyssna, jungfrun ska bli med barn och föda en son, och man ska ge honom namnet Immanuel, som betyder ʼGud är med oss.ʼ
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Se, jungfrun ska bli havande och föda en son, och man ska ge honom namnet Immanuel. Det betyder: Gud med oss.
Swedish (Svenska 1917)
»Se, jungfrun skall bliva havande och föda en son, och man skall giva honom namnet Emmanuel» (det betyder Gud med oss).
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
Se, jungfrun ska bli havande och föda en Son, och de ska ge honom namnet Emmanuel, vilket betyder: Gud med oss.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Se, jungfrun skall bli havande och föda en son, och man skall ge honom namnet Immanuel, det betyder Gud med oss.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Si, en Jungfru skall varda hafvandes, och föda en Son, och de skola kalla hans Namn EmmanuEl; det är så mycket sagdt: Gud med oss.