Matthew 11:7 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
När de hade gått började Jesus tala till folket om Johannes: »Vad gick ni ut i öknen för att se? Ett strå som vajar för vinden?
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
När Johannes lärjungar hade gått, började Jesus tala till folket om Johannes. Han sa: ”När ni gick ut i ödemarken, vad ville ni då se? Ett grässtrå som vajar för vinden?
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
När Johannes efterföljare hade gått, började Jesus tala till folket om Johannes. Han sa: "När ni gick ut till honom i ödemarken, vad ville ni då se? Ville ni se en svag man, lik ett grässtrå som vajar hit och dit för vinden?
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
När de hade gått började Jesus tala till folket om Johannes: ˮVad gick ni ut i öknen för att se? Ett strå som vajar för vinden?
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
När de hade gått, började Jesus tala till folket om Johannes: "Vad gick ni ut i öknen för att se? Ett strå som vajar för vinden?
Swedish (Svenska 1917)
När dessa sedan gingo bort, begynte Jesus tala till folket om Johannes: »Varför var det I gingen ut i öknen? Var det för att se ett rör som drives hit och dit av vinden?
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
Men när dessa hade gått, började Jesus tala till folket om Johannes: Vad gick ni ut i öknen för att se? Ett strå som vajar för vinden?
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
När de hade gått, började Jesus tala till folket om Johannes: "Vad gick ni ut i öknen för att se? Ett strå som vajar för vinden?
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
När som de gingo bort, begynte Jesus tala till folket om Johanne: Hvad gingen I ut i öknena till att se? Villen I se en rö, som drifs hit och dit af vädret?