Matthew 13:33 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Han använde också en annan liknelse: »Himmelriket är som en surdeg som en kvinna arbetar in i tre mått mjöl; till slut blir alltsammans syrat.«
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Han berättade också en annan liknelse: ”Himmelriket är som när en kvinna blandar in surdeg i tre mått mjöl, så att hela degen blir syrad.”
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
Han berättade också en annan bild: "Där Gud regerar blir det som när en kvinna blandar jäst i degen då hon bakar. Hon tar lite jäst och blandar in den i en stor mängd mjöl och arbetar ihop alltsammans. Sedan påverkar jästen hela degen."
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Han gav dem en annan liknelse: ˮHimmelriket är likt en surdeg som en kvinna blandar med tre mått mjöl tills allt blir syrat.ˮ
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Ännu en liknelse gav han dem: "Himmelriket är som en surdeg, som en kvinna tar och blandar in i tre mått mjöl tills alltsammans blir syrat."
Swedish (Svenska 1917)
En annan liknelse framställde han för dem: »Himmelriket är likt en surdeg som en kvinna tager och blandar in i tre skäppor mjöl, till dess alltsammans bliver syrat.»
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
En annan liknelse framställde han för dem: Himmelriket är likt en surdeg, som en kvinna tog och gömde i tre mått mjöl tills alltsammans blev syrat.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Ännu en liknelse framställde han för dem: "Himmelriket är likt en surdeg, som en kvinna tar och blandar in i tre mått mjöl, till dess alltsammans blir syrat."
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
En annor liknelse sade han till dem: Himmelriket är likt enom surdeg, hvilken en qvinna tog, och blandade i tre skeppor mjöl, tilldess det blef alltsammans surt.