Matthew 2:18 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Rop hörs i Rama, gråt och högljudd klagan: Rakel begråter sina barn, hon låter inte trösta sig, ty de finns inte mer.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
”Ett rop hörs i Rama, klagan och bitter gråt. Rakel gråter över sina barn och låter sig inte tröstas, för de finns inte mer.”
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
"Ett rop hörs i Rama, gråt och högljudd klagan. Rakel gråter över sina barn och låter sig inte tröstas, för de finns inte mer."
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
I Rama hördes rop, gråt och högljudd klagan: Rakel sörjde sina barn, hon vägrade låta sig tröstas, för de fanns inte mer.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Ett skri hörs i Rama, gråt och bitter klagan: Rakel gråter över sina barn, och hon vägrar låta sig tröstas, för de finns inte mer.
Swedish (Svenska 1917)
»Ett rop hördes i Rama, gråt och mycken jämmer; det var Rakel som begrät sina barn, och hon ville icke låta trösta sig, eftersom de icke mer voro till.»
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
I Rama hördes ett rop, klagan och gråt och mycket jämmer: Rakel begråter sina barn och vill inte låta sig tröstas, eftersom de inte längre finns till.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Ett rop hördes i Rama, gråt och högljudd klagan: Rakel sörjde sina barn, och hon ville inte låta trösta sig, eftersom de inte längre fanns till.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
I höjdene vardt hörd en röst, stor klagomål, gråt och mycken skrän: Rachel gråter sin barn, och vill icke låta hugsvala sig; ty det var ute med dem.