Matthew 21:28 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
»Vad säger ni om det här: En man hade två söner. Han vände sig till den ene och sade: ’Min son, gå ut och arbeta i vingården i dag.’
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
”Men vad säger ni om det här? En man hade två söner, och en dag sa han till den ene: ’Gå ut och arbeta i vingården idag.’
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
"Men vad säger ni om det här?" fortsatte Jesus. "En man hade två söner, och en dag sa han till den ene: 'Gå ut och arbeta i vingården idag.'
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
ˮVad säger ni om detta? En man hade två söner. Han gick till den förste och sa: ʼMin son, gå och arbeta i min vingård i dag.ʼ
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
"Vad tänker ni om detta? En man hade två söner. Han gick till den förste och sade: Min son, gå och arbeta i vingården i dag.
Swedish (Svenska 1917)
Men vad synes eder? En man hade två söner. Och han kom till den förste och sade: 'Min son, gå i dag och arbeta i vingården.'
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
Men vad anser ni? En man hade två söner. Och han gick till den förste och sa: Min son, gå i dag och arbeta i min vingård.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
"Vad anser ni om detta? En man hade två söner. Han gick till den förste och sade: Min son, gå i dag och arbeta i min vingård.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Men hvad synes eder? En man hade två söner, och gick till den första, och sade: Son, gack, och arbeta i dag i min vingård.