Matthew 21:41 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Översteprästerna och de äldste svarade: »Han lönar ont med ont och tar död på dem, och vingården arrenderar han ut till andra som ger honom hans del av skörden i rätt tid.«
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Översteprästerna och folkets ledare svarade: ”Han kommer helt säkert att döda dem, och sedan arrenderar han ut vingården till andra som ger honom hans del av skörden när det är dags.”
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
Översteprästerna och folkets ledare svarade: "Han kommer helt säkert att döda dem, och sedan arrenderar han ut vingården till andra som ger honom hans del av skörden när det är dags."
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
De sa till honom: ˮHan låter dessa onda drabbas av en hemsk död och arrenderar ut vingården till andra vinodlare som ger honom hans andel i rätt tid.ˮ
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
De svarade honom: "Han ska ge de onda en ond död och arrendera ut vingården till andra vinodlare som ger honom frukten i rätt tid."
Swedish (Svenska 1917)
De svarade honom: »Eftersom de hava illa gjort, skall han illa förgöra dem, och vingården skall han lämna åt andra vingårdsmän, som giva honom frukten, när tiden därtill är inne.»
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
De sa till honom: De onda ska han ge en smärtsam död, och sin vingård ska han arrendera ut åt andra vinodlare, som ger honom frukten i rätt tid.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
De sade till honom: "Onda som de är, skall han låta dem få en ond död, och han skall arrendera ut vingården till andra vingårdsarbetare, som ger honom avkastningen i rätt tid."
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Sade de till honom: De onda skall han illa förgöra, och leja sin vingård androm vingårdsmännom, de som gifva honom fruktena i rättom tid.