Matthew 24:39 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
och ingen visste något förrän floden kom och förde bort alla. Så blir det också vid Människosonens ankomst.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Ingen anade någonting förrän floden kom och dränkte dem allihop. Så kommer det också att vara när Människosonen återvänder.
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
Ingen anade någonting förrän den väldiga översvämningen kom och dränkte dem allihop. Ja, så kommer det också att vara när jag, Människosonen, återvänder.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
och de begrep inget förrän floden kom och svepte bort alla - så ska det bli vid Människosonens ankomst.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
och de visste ingenting förrän floden kom och ryckte bort dem alla. Så ska det bli när Människosonen kommer.
Swedish (Svenska 1917)
och de visste av intet, förrän floden kom och tog dem allasammans bort -- så skall det ske vid Människosonens tillkommelse.
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
och de visste ingenting, förrän floden kom och tog bort alla. Så ska också Människosonens återkomst vara.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
och de visste ingenting, förrän floden kom och ryckte bort dem alla - så skall Människosonens ankomst vara.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Och visste intet af, förr än floden kom, och tog dem allasamman bort; så skall ock menniskones Sons tillkommelse vara.