Matthew 24:51 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
och hugga ner honom och låta honom dela lott med hycklarna. Där skall man gråta och skära tänder.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Han ska slå honom i stycken och låta honom dela plats med hycklarna. Där ska man gråta och skära tänder.
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
Och hans herre ska döda honom och låta honom dela straffet med dem som bara låtsas lyda Gud. Där ska man gråta av ångest och förtvivlan."
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Han ska hugga honom i bitar och låta honom få sin plats bland hycklare. Där ska man gråta och våndas.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
och han ska hugga honom i stycken och ge honom hans plats bland hycklarna. Där ska man gråta och gnissla tänder.
Swedish (Svenska 1917)
och han skall låta hugga honom i stycken och låta honom få sin del med skrymtare. Där skall vara gråt och tandagnisslan.»
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
och han ska hugga honom i stycken och ge honom hans del med hycklarna. Där ska vara gråt och tandagnisslan.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
och hugga honom i stycken och låta honom få sin plats bland hycklare. Där skall man gråta och skära tänder.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Och skall sönderhugga honom, och gifva honom hans lön med skrymtare. Der skall vara gråt och tandagnisslan.