Matthew 26:2 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
»Ni vet att det är påsk om två dagar. Då skall Människosonen utlämnas för att bli korsfäst.«
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
”Som ni vet börjar påskhögtiden om två dagar. Då ska Människosonen bli utlämnad och korsfäst.”
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
"Som ni vet börjar påskhögtiden om två dagar. Då ska jag, Människosonen, bli utlämnad och fastspikad på ett kors."
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
ˮNi vet att det om två dagar är påsk, och då ska Människosonen överlämnas till att korsfästas.ˮ
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
"Ni vet att om två dagar är det påsk. Då ska Människosonen utlämnas för att bli korsfäst."
Swedish (Svenska 1917)
»I veten att det två dagar härefter är påsk; då skall Människosonen bliva förrådd och utlämnad till att korsfästas.»
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
Ni vet att det är påsk om två dagar. Då ska Människosonen utlämnas för att bli korsfäst.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
"Ni vet att det om två dagar är påsk. Då skall Människosonen bli utlämnad till att korsfästas."
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
I veten att två dagar härefter varder Påska; och menniskones Son skall öfverantvardas till att korsfästas.