Numbers 24:17 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Jag ser honom — men inte nu, jag skådar honom — men inte nära. En stjärna stiger fram ur Jakob, en spira höjs i Israel. Han krossar Moabs tinning, hjässan på alla ättlingar till Set.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Jag ser honom, men inte nu, jag skådar honom, men inte nära. En stjärna ska komma från Jakob, en spira höjas från Israel. Den krossar Moabs tinningar och hjässan på alla Sets söner.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Jag ser honom, men inte nu, jag betraktar honom, men inte nära. En stjärna stiger fram ur Jakob, en spira lyfter från Israel. Han krossar Moabs tinningar och slår ner alla Sets söner.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Jag ser honom, men inte nu, jag skådar honom, men inte nära. En stjärna stiger fram ur Jakob, en spira höjer sig ur Israel. Den krossar Moabs tinningar och slår ner alla söner till Set.
Swedish (Svenska 1917)
Jag ser honom, men icke denna tid, jag skådar honom, men icke nära. En stjärna träder fram ur Jakob, och en spira höjer sig ur Israel. Den krossar Moabs tinningar och slår ned alla söner till Set.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Jag ser honom, men inte nu,jag skådar honom, men inte nära.En stjärna träder fram ur Jakob,en spira höjer sig ur Israel.Den krossar Moabs tinningaroch slår ner alla söner till Set.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Jag skall få se honom, men icke nu; jag skall skåda honom, men icke när: En stjerna skall uppgå utaf Jacob, och en spira uppkomma af Israel, och skall sönderkrossa de Moabiters Förstar, och ödelägga all Seths barn.