Revelation 12:11 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
De har besegrat honom genom Lammets blod och genom sitt vittnesbörds ord. De älskade inte sitt liv mer än att de kunde gå i döden.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Men de besegrade honom genom Lammets blod och genom sina vittnesbörds ord och de älskade inte sina liv utan kunde gå i döden.
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
De troende besegrade den som anklagade dem, eftersom Lammet hade dött och offrat sitt blod för att ta straffet för deras synder. Ja, de besegrade Anklagaren därför att de till och med var villiga att mista livet för att kunna sprida budskapet om det som Lammet hade gjort.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
De besegrade honom på grund av Lammets blod och på grund av budskapet i deras vittnesbörd. De hade inte sitt liv så kärt att de undvek döden.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
De övervann honom genom Lammets blod och genom sitt vittnesbörds ord, de älskade inte sitt liv så högt att de drog sig undan döden.
Swedish (Svenska 1917)
De övervunno honom i kraft av Lammets blod och i kraft av sitt vittnesbörds ord: de älskade icke så sitt liv, att de drogo sig undan döden.
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
Och de övervann honom genom Lammets blod och genom sitt vittnesbörds ord, och de älskade inte så sitt liv, att de drog sig undan döden.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
De övervann honom genom Lammets blodoch genom sitt vittnesbörds ord. De älskade inte sitt liv så högtatt de drog sig undan döden.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Och de vunno honom för Lambsens blods skull, och för dess vittnesbörds ords skull, och de hafva icke älskat sitt lif allt intill döden.