Romans 11:18 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
så förhäv dig inte över de andra grenarna. Om du gör det skall du veta: det är inte du som bär roten utan roten som bär dig.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
ska du inte börja skryta bland grenarna. Gör du det ska du veta att det är roten som bär upp dig och inte tvärtom.
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
Men börja för den skull inte skryta över att du har placerats där istället för de grenar som bröts av. Kom ihåg att du bara är en inympad gren, och att det är roten som bär upp dig och inte tvärtom.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
då ska du inte förhäva dig över grenarna. Men gör du det ska du veta att det är inte du som bär roten utan roten som bär dig.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
då ska du inte förhäva dig över grenarna. Om du förhäver dig ska du veta att det inte är du som bär roten utan roten som bär dig.
Swedish (Svenska 1917)
så må du icke därför förhäva dig över grenarna. Nej, om du skulle vilja förhäva dig, så besinna att det icke är du som bär roten, utan att roten bär dig.
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
så förhäv dig inte över grenarna. Men om du förhäver dig så vet att det inte är du som bär roten utan roten som bär dig.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
då skall du inte förhäva dig över grenarna. Men om du förhäver dig skall du veta att det inte är du som bär roten utan roten som bär dig.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Så beröm dig icke emot qvistarna. Om du berömmer dig, så bär ju icke du rotena, utan roten bär dig.