Romans 13:12 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Natten går mot sitt slut och dagen är nära. Låt oss då lägga av oss mörkrets gärningar och ta på oss ljusets rustning.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Natten är snart slut, och dagen närmar sig. Låt oss därför lägga bort mörkrets gärningar och i stället ta på oss ljusets rustning.
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
Natten är snart slut, och dagen då Gud ska rädda oss för evigt närmar sig. Lev därför inte kvar i andligt mörker, utan kasta av er alla onda handlingar som om de vore smutsiga kläder. Ta istället på er en rustning med goda gärningar som passar den som lever i ljuset.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Natten går mot sitt slut och dagen är nära. Så låt oss lägga av oss mörkrets gärningar och rusta oss med ljusets vapen.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Natten går mot sitt slut och dagen är nära. Låt oss därför lägga bort mörkrets gärningar och ta på oss ljusets vapenrustning.
Swedish (Svenska 1917)
Natten är framskriden, och dagen är nära. Låtom oss därför avlägga mörkrets gärningar och ikläda oss ljusets vapenrustning.
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
Natten går mot sitt slut och dagen är nära. Låt oss därför lägga bort mörkrets gärningar och ta på oss ljusets vapenrustning.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Natten går mot sitt slut och dagen är nära. Låt oss lägga bort mörkrets gärningar och klä oss i ljusets vapenrustning.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Natten är framfaren, och dagen är kommen; derföre låter oss bortkasta mörksens gerningar, och ikläda oss ljusens vapen: