Romans 14:15 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Om du sårar din broder med vad du äter, då lever du inte längre efter kärlekens bud. Låt inte din mat bringa den i fördärvet som Kristus dog för.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Om du alltså sårar någon av dina trossyskon genom vad du äter, då lever du inte längre efter kärleken. Låt inte det du äter orsaka att någon, som Kristus har dött för, går förlorad.
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
Om du alltså sårar din troende bror eller syster genom den mat du äter, då älskar du inte längre din medmänniska. Låt inte det du äter orsaka att någon som Kristus har dött för, går evigt förlorad.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Om du bedrövar din broder genom den mat du äter, då lever du inte längre i kärleken. Låt inte din mat orsaka att den som Kristus dog för går under.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Om din broder blir oroad av den mat du äter, så lever du inte längre i kärleken. Låt inte din mat bli orsak till att den går förlorad som Kristus har dött för.
Swedish (Svenska 1917)
Om nu genom din mat bekymmer vållas din broder, så vandrar du icke mer i kärleken. Bliv icke genom din mat till fördärv för den som Kristus har lidit döden för.
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
Men om du gör din broder bedrövad på grund av din mat, så lever du inte längre i kärleken. Fördärva inte med din mat den som Kristus har dött för.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Om din broder blir oroad genom den mat du äter, så lever du inte längre i kärleken. Bli inte genom din mat orsak till att den går förlorad som Kristus har lidit döden för.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Dock, om din broder varder bedröfvad öfver din mat, så vandrar du allaredo icke efter kärleken. Förderfva icke, med din mat, den som Christus hafver lidit döden före.