Romans 15:20 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Jag har alltid satt en ära i att inte förkunna evangeliet där Kristus redan är känd; jag vill inte bygga på en grund som någon annan har lagt.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Hela tiden har min målsättning varit att sprida evangelium på platser där man ännu inte känner Kristus, istället för att bygga vidare på en grund som någon annan har lagt,
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
Hela tiden har min målsättning varit att sprida det glada budskapet på platser där man aldrig har hört talas om Kristus, istället för att fortsätta arbetet i församlingar som andra hade startat.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Jag har varit angelägen om att förkunna evangeliet där Kristi namn varit okänt, för att undvika bygga på någon annans grund.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Jag har satt en ära i att förkunna evangeliet där Kristi namn ännu inte är känt, så att jag inte bygger på en grund som någon annan har lagt.
Swedish (Svenska 1917)
Och jag har härvid satt min ära i att icke förkunna evangelium, där Kristi namn redan var känt, ty jag ville icke bygga på en annans grundval;
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
Och på detta sätt har jag eftersträvat att predika evangelium, där Kristus inte tidigare har blivit nämnd, för att jag inte skulle bygga på någon annans grund.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Jag har satt min ära i att inte förkunna evangelium där Kristi namn redan var känt. Jag ville inte bygga på en grund som någon annan hade lagt.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Och beflitat mig att predika Evangelium, der Christus icke ens hade varit nämnd, på det jag icke skulle bygga på ens annars grund;