Romans 2:1 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Därför finns det inget försvar för dig som dömer, vem du än är. Ty med din dom över andra dömer du dig själv, eftersom du handlar likadant som den du dömer.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Därför har du ingen ursäkt för att döma andra, vem du än är. Om du dömer en annan för det han gör, dömer du ju samtidigt dig själv, eftersom du handlar på samma sätt som han.
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
Men även om Gud en dag ska straffa dessa människor, har du ingen rätt att döma andra, vem du än är. Om du dömer en annan för det han gör, dömer du ju samtidigt dig själv, eftersom du handlar på samma sätt som han. Det finns ingen ursäkt för dig som dömer!
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Därför är alla ni människor som dömer utan ursäkt. För när du dömer en annan fördömer du dig själv, eftersom du som dömer gör likadant.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Därför är du utan ursäkt, du människa, vem du än är som dömer. När du dömer en annan fördömer du dig själv, eftersom du som dömer handlar på samma sätt.
Swedish (Svenska 1917)
Därför är du utan ursäkt, du människa, vem du än är, som dömer. Ty därmed att du dömer en annan fördömer du dig själv, eftersom du, som dömer den andre, själv handlar på samma sätt.
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
Därför är du utan ursäkt, du människa, vem du än är som dömer. För genom att du dömer en annan fördömer du dig själv, eftersom du som dömer handlar på samma sätt.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Därför är du utan ursäkt, du människa, vem du än är som dömer. När du dömer en annan fördömer du dig själv. Du som dömer handlar ju på samma sätt.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Derföre äst du utan ursäkt, o menniska, eho du äst som dömer. Ty med det samma du dömer en annan, fördömer du dig sjelf, efter du gör det samma som du dömer.