Romans 4:19 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Han sviktade inte i tron då han tänkte på att hans egen kropp var utan livskraft — han var omkring hundra år gammal — och att Saras moderssköte var dött.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Därför vacklade Abraham inte i sin tro, trots att han var omkring hundra år gammal och tänkte att hans kropp var utan livskraft, och trots att hans hustru Sara aldrig hade kunnat få barn och nu var alldeles för gammal.
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
Därför fortsatte Abraham att tro, trots att han var omkring 100 år gammal och svag i sin kropp, och trots att hans fru Sara aldrig hade kunnat få barn och nu var alldeles för gammal.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Han var omkring hundra år och betraktade sin egen kropp som ’död’, och visste att Saras moderliv var dött. Men han försvagades inte i tron.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Han vacklade inte i tron när han tänkte på sin döda kropp — han var omkring hundra år — och att Saras moderliv var dött.
Swedish (Svenska 1917)
Och han försvagades icke i sin tro, när han betänkte huru hans egen kropp var såsom död -- han var ju omkring hundra år gammal -- och huru jämväl Saras moderliv var såsom dött.
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
Och han var inte svag i tron och han tänkte inte på sin egen redan döda kropp – han var då omkring hundra år gammal – och inte heller på Saras döda moderliv.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Han sviktade inte i tron då han tänkte på att hans egen kropp saknade livskraft - han var då omkring hundra år - och att Saras moderliv var dött.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Och han vardt icke svag i trone, och aktade icke sin halfdöda kropp, ty han var när hundrade åra gammal; ej heller Saras halfdöda qved;