Romans 5:10 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Ty om vi var Guds fiender och blev försonade med honom genom hans sons död, då skall vi, när vi nu är försonade, så mycket säkrare bli räddade genom hans sons liv.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Om vi då var Guds fiender men blev försonade med honom genom hans Sons död, så kan vi därför, när vi nu är försonade, också vara säkra på att vi blir räddade genom hans liv.
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
Vi var Guds fiender, men blev försonade med honom genom att hans Son tog vårt straff när han dog. Därför kan vi nu, när vi är Guds vänner, också vara säkra på att Sonen ska rädda oss från evigt straff, eftersom han uppstod från de döda igen.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
För om vi när vi var Guds fiender blev försonade med Gud genom hans Sons död, då ska vi så mycket säkrare bli frälsta genom hans liv när vi nu är försonade.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
För om vi som Guds fiender blev försonade med honom genom hans Sons död, hur mycket mer ska vi då inte som försonade bli frälsta genom hans liv?
Swedish (Svenska 1917)
Ty om vi, medan vi voro Guds ovänner, blevo försonade med honom genom hans Sons död, så skola vi, sedan vi hava blivit försonade, ännu mycket mer bliva frälsta i och genom hans liv.
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
För om vi, medan vi var fiender, blev försonade med Gud genom hans Sons död, ska vi sedan vi har blivit försonade så mycket mer bli frälsta genom hans liv.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Ty om vi, medan vi var Guds fiender, blev försonade med Gud genom hans Sons död, hur mycket säkrare skall vi då inte bli frälsta genom hans liv, när vi nu är försonade.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Ty efter vi vordom förlikte med Gudi, genom hans Sons död, den stund vi ännu voro ovänner; mycket mer, efter vi äre förlikte, blifve vi nu behållne genom hans lif.