Romans 7:2 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Den gifta kvinnan är genom lagen bunden vid sin man så länge han lever. Men om mannen dör är hon löst från lagen som band henne vid mannen.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
En gift kvinna är genom lagen bunden till sin man så länge han lever. Men om mannen dör är hon inte längre bunden till honom, utan är fri från lagen som reglerar äktenskap.
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
Låt mig ta en bild: När en kvinna gifter sig är hon genom lagen bunden till sin man så länge han lever. Men om mannen dör är hon inte längre bunden till honom, utan är fri från lagen som reglerar äktenskap.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
En gift kvinna är nämligen genom lagen bunden vid sin man så länge han lever. Men om mannen dör är hon löst från lagen som band henne vid mannen.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
En gift kvinna är genom lagen bunden vid sin man så länge han lever. Men om mannen dör, är hon fri från den lag som band henne vid mannen.
Swedish (Svenska 1917)
Så är ju en gift kvinna genom lag bunden vid sin man, så länge denne lever; men om mannen dör, då är hon löst från den lag som band henne vid mannen.
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
För en gift kvinna är genom lag bunden vid sin man så länge han lever. Men om mannen dör blir hon fri från lagen som band henne vid mannen.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Så är en gift kvinna genom lagen bunden vid sin man så länge han lever. Men när mannen är död, är hon fri från den lag som band henne vid mannen.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Ty en qvinna, som i mans våld är, så länge mannen lefver, är hon bunden till lagen; men om mannen dör, så blifver hon lös ifrå mansens lag.