Romans 8:15 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Ni har inte fått en ande som gör er till slavar så att ni måste leva i fruktan igen; ni har fått en ande som ger söners rätt så att vi kan ropa: »Abba! Fader!«
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Ni har ju inte fått en ande som förslavar er i rädsla. Nej, Anden gör er till Guds egna barn, som kan ropa till Gud: ”Abba, min far.”
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
Guds Ande låter er ju inte leva i slaveri under Gud, så att ni än en gång måste vara rädda för honom. Nej, Anden gör er till Guds egna barn, som kan ropa till Gud: "Pappa, min Far."
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Ni har inte fått slaveriets ande så att ni åter måste leva i rädsla. Ni har fått Anden och därmed blivit adopterade som söner. I honom ropar vi: ʼAbba, Fader!ʼ
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Ni har inte fått slaveriets ande så att ni på nytt måste leva i fruktan. Nej, ni har fått barnaskapets Ande, och i honom ropar vi: "Abba! Far!"
Swedish (Svenska 1917)
I haven ju icke fått en träldomens ande, så att I åter skullen känna fruktan; I haven fått en barnaskapets ande, i vilken vi ropa: »Abba! Fader!»
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
För ni har inte fått träldomens ande, så att ni på nytt måste frukta, utan ni har fått barnaskapets Ande, i vilken vi ropar: Abba, Fader.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Ni har inte fått slaveriets ande, så att ni på nytt skulle leva i fruktan. Nej, ni har fått barnaskapets Ande, i vilken vi ropar: "Abba! Fader!"
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Ty I hafven icke fått träldomsens anda, åter till räddhåga; utan I hafven fått utkorada barns Anda, i hvilkom vi rope: Abba, käre Fader.