Romans 8:29 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Ty dem han i förväg har utvalt har han också bestämt till att formas efter hans sons bild, så att denne skulle vara den förstfödde bland många bröder.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Dem som Gud har utvalt har han också bestämt till att bli lika hans Son, så att han skulle bli den förstfödde bland många bröder.
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
Och det goda Gud vill, är att vi ska bli lika Jesus, hans Son. Gud bestämde nämligen redan från början att de som tackade ja till att få tillhöra honom, skulle bli lika Jesus, så att Sonen skulle bli den förstfödde i en lång rad med syskon.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Dem som han i förväg utvalt har han nämligen även förutbestämt till att formas efter hans Sons bild, för att Sonen ska vara den förstfödde bland många bröder.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Dem som han i förväg har känt som sina har han också förutbestämt till att formas efter hans Sons bild, så att Sonen blir den förstfödde bland många bröder.
Swedish (Svenska 1917)
Ty dem som förut hava blivit kända av honom, dem har han ock förut bestämt till att bliva hans Sons avbilder, honom lika, så att denne skulle bliva den förstfödde bland många bröder.
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
För dem som han förut har känt, dem har han också förutbestämt till att formas efter sin Sons avbild, för att han ska vara den förstfödde bland många bröder.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Ty dem som han i förväg har känt som sina har han också förutbestämt till att formas efter hans Sons bild, för att Sonen skulle vara den förstfödde bland många bröder.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Ty hvilka han hafver föresett, dem hafver han ock beskärt, att de skulle vara hans Sons beläte like; på det han skall vara den förstfödde ibland många bröder.