Romans 9:26 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
och på den plats där det sades till dem: Ni är inte mitt folk, där skall de kallas den levande Gudens söner.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Och: ”Där det sades till dem: ’Ni är inte mitt folk’, ska de kallas ’Den levande Gudens barn’.”
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
Och: "På den plats där jag sa till dem: 'Ni är inte mitt folk', ska de nu kallas 'barn till den Gud som lever'."
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Och på den plats där det sas till dem: 'Ni är inte mitt folk,' där ska de kallas den levande Gudens söner.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Och på platsen där det sades till dem: Ni är inte mitt folk, ska de kallas den levande Gudens barn.
Swedish (Svenska 1917)
Och det skall ske att på den ort där det sades till dem: 'I ären icke mitt folk', där skola de kallas 'den levande Gudens barn'.»
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
Och det ska ske, att på den plats där det sades till dem: Ni är inte mitt folk, där ska de kallas den levande Gudens barn.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Och på den plats där det sades till dem: Ni är inte mitt folk, där skall de kallas den levande Gudens barn.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Och det skall ske, att der som hafver varit sagdt till dem: I ären icke mitt folk; der skola de varda kallade lefvandes Guds barn.