Ruth 1:17 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Där du dör, vill jag dö, och där vill jag bli begraven. Herren må göra mig vad som helst — endast döden skall skilja oss åt.«
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Jag vill dö där du dör och bli begravd där. Måtte HERREN straffa mig om något annat än döden får skilja oss åt!”
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Jag vill dö där du dör, och där vill jag begravas. Jahve må behandla mig strängt om något annat än döden skiljer mig från dig.”
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Där du dör vill jag dö, och där vill jag bli begravd. Herren må straffa mig både nu och i framtiden om något annat än döden skiljer mig från dig.”
Swedish (Svenska 1917)
Där du dör vill ock jag dö, och där vill jag bliva begraven. HERREN straffe mig nu och framgent, om något annat än döden kommer att skilja mig från dig.»
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Där du dör vill också jag dö, och där vill jag bli begravd. Herren må straffa mig både nu och senare om något annat än döden skulle skilja mig från dig."
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Der du dör, der dör jag ock, der vill jag ock begrafven varda. Herren göre mig det och det, om döden icke skall skilja oss åt.