Ruth 4:6 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Han svarade: »I så fall är det omöjligt för mig att lösa in jorden, eftersom det skulle bli till skada för min egendom. Hävda du rätten och plikten som skyldeman, jag kan inte göra det.«
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
”Då kan jag inte lösa in den”, svarade mannen. ”Det skulle skada min egendom. Lös du in den, för jag kan inte göra det.”
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Återlösaren svarade: ”Då kan jag inte lösa in marken, för det skulle äventyra min egen arvslott. Ta du min inlösningsrätt, jag måste avstå.”
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Återlösaren svarade: ”Då kan jag inte lösa in den, för då skulle jag skada min egen arvslott. Lös du in det jag skulle ha löst in, för jag kan inte göra det.”
Swedish (Svenska 1917)
Bördemannen svarade: »Då kan jag icke begagna mig av min bördesrätt, ty jag skulle därmed fördärva min egen arvedel. Börda du åt dig vad jag skulle hava bördat, ty jag kan icke göra det.»
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Återlösaren svarade: "Då kan jag inte lösa in den, för då skulle jag skada min egen arvslott. Lös du in det jag skulle ha löst in, för jag kan inte göra det."
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Då sade han: Jag kan icke blifva vid arfvet, att jag tilläfventyrs icke förderfvar min arfvedel. Lös du hvad jag lösa skulle, ty jag kan icke lösan.