Ruth 4:7 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Nu var det förr i tiden så vid inlösen och ägobyte i Israel att man för att stadfästa en uppgörelse tog av sig skon och gav den åt sin motpart. Därmed bekräftades ett avtal israeliter emellan.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
På den tiden var det sed i Israel att man tog av sig sin sandal och överlämnade den till den andra parten som ett tecken på att man var överens och att överenskommelsen var bindande.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Förr i tiden var det sed i Israel vid inlösning och ägarbyte, att en man när ett avtal skulle stadfästas tog av sig sin sandal och gav åt sin motpart. Detta gällde som bekräftelse i Israel.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Vid inlösen och ägarbyte var det förr i tiden sed i Israel att den ena parten, för att stadfästa avtalet, tog av sig sin sko och gav den åt den andre. Detta gällde som bekräftelse i Israel.
Swedish (Svenska 1917)
Men när någon bördade något eller avtalade ett byte, var det fordom sed i Israel att han, till stadfästelse av ett sådant avtal, drog av sig sin sko och gav den åt den andre; och detta gällde såsom ett vittnesbörd i Israel.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Vid inlösen och ägarbyte var det förr i tiden sed i Israel att den ena parten, för att stadfästa avtalet, drog av sig sin sko och gav den åt den andre. Detta gällde som bekräftelse i Israel.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Och det var en gammal sedvänja i Israel, när en någon ting icke ärfva eller köpa ville, till att all ting skulle fast blifva, så drog han sin sko utaf, ock fick dem andra; det var då till ett vittnesbörd i Israel.