Zechariah 1:6 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Mina ord och mina beslut, som jag befallde mina tjänare profeterna att förkunna, de drabbade ju era fäder. Då vände de om och sade: »Herren Sebaot hade beslutat att handla så med oss som vårt liv och våra gärningar förtjänade, och det har han också gjort.«
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Mina ord och mina förordningar, som jag gett befallning om genom mina tjänare profeterna, nådde ju era förfäder. Då vände de om och sa: ’Så som härskarornas HERRE har beslutat att göra med oss, i enlighet med vad våra levnadssätt och våra gärningar har förtjänat, så har han också handlat med oss.’ ”
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Men mina ord och föreskrifter som jag gav mina tjänare profeterna hann ifatt era fäder. Så de vände om och sa: ”Härskarornas Herre har gjort det han hade bestämt att göra med oss, så som våra vägar och handlingar förtjänade.”
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Nej, men mina ord och mina stadgar som jag gav mina tjänare profeterna, de träffade era fäder. Och de vände om och sade: ”HERREN Sebaot har handlat med oss efter våra vägar och våra gärningar, så som han hade bestämt sig för att göra med oss.”
Swedish (Svenska 1917)
Nej, men mina ord och mina rådslut, de som jag betrodde åt mina tjänare profeterna, de träffade ju edra fäder, så att de måste vända om och säga: »Såsom HERREN Sebaot hade beslutit att göra med oss, och såsom våra vägar och våra gärningar förtjänade, så har han ock gjort med oss.»
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Nej, men mina ord och mina stadgarsom jag gav mina tjänare profeterna,de nådde era fäder.Och de vände om och sade:Som Herren Sebaot hade beslutat att göra med ossenligt våra vägar och våra gärningar,så har han också handlat med oss."
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Hafva min ord och mina rätter, som jag böd, genom mina tjenare Propheterna, icke kommit intill edra fäder? att de hafva måst vända sig om, och säga: Lika som Herren Zebaoth i sinnet hade att göra emot oss, efter som vi gingom och gjordom; alltså hafver han ock gjort emot oss.