Zephaniah 3:6 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Folkslag har jag utrotat, deras borgar ligger i ruiner. Jag har lagt gatorna öde, där färdas ingen, städerna är förhärjade och tömda på folk, ingen bor där längre.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
”Jag har utrotat folk, deras fästen ligger i ruiner. Jag har lämnat deras gator öde, där går ingen, deras städer är tömda och ingen människa bor kvar där.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Jag utrotade folkslag, deras murtorn förstördes. Jag ödelade deras gator så att ingen längre går där. Deras städer skövlades och tömdes fullständigt på folk.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Jag utrotade hednafolk, deras murtorn förstördes. Jag lade deras gator öde, ingen gick där längre. Deras städer skövlades, tömda på folk och invånare.
Swedish (Svenska 1917)
Jag utrotade folkslag, deras murtorn blevo förstörda, deras gator gjorde jag öde, så att ingen mer gick där fram; deras städer blevo förhärjade, så att de lågo tomma på människor, blottade på invånare.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Jag utrotade hednafolk,deras murtorn förstördes,deras gator gjorde jag öde,och ingen gick där längre.Deras städer skövlades,och ingen människa, nej ingen enda bodde där.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Derföre vill jag utrota detta folket, föröda deras borger, och göra deras gator så tomma, att ingen derpå gå skall. Deras städer skola förstörde varda, så att der ingen mer bor.