1 John 3:23 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
นี่แหละเป็นพระบัญญัติของพระองค์, คือว่าให้เราทั้งหลายเชื่อในพระนามของพระเยซูคริสต์พระบุตรของพระองค์, และให้รักซึ่งกันและกัน, ตามที่พระองค์ตรัสสั่งไว้แก่เราแล้ว.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
คำสั่งสอนของพระองค์คือให้เราไว้วางใจในพระเยซูคริสต์เจ้าพระบุตรของพระองค์ และให้เรารักกันและกันเหมือนกับที่พระองค์ได้สั่งเราไว้แล้ว
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
และนี่เป็นพระบัญญัติของพระองค์ คือ ให้เราวางใจในพระนามของพระเยซูคริสต์พระบุตรของพระองค์ และให้เรารักกันและกัน ตามที่พระองค์ทรงบัญญัติไว้แก่เรา
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
พระบัญชาของพระองค์คือ ให้เชื่อในพระนามพระเยซูคริสต์พระบุตรของพระองค์ และรักซึ่งกันและกันตามที่ทรงบัญชาเราไว้
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
และนี่เป็นพระบัญญัติของพระองค์ คือว่า ให้เราทั้งหลายวางใจในพระนามของพระเยซูคริสต์พระบุตรของพระองค์ และให้เรารักซึ่งกันและกัน ตามที่พระองค์ได้ทรงบัญญัติไว้แก่เรา
Thai KJV 2003
และนี่เป็นพระบัญญัติของพระองค์ คือให้เราทั้งหลายเชื่อในพระนามของพระเยซูคริสต์พระบุตรของพระองค์ และให้เรารักซึ่งกันและกัน ตามที่พระองค์ได้ทรงบัญญัติไว้แก่เราแล้ว
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
และข้อบัญญัติของพระเจ้าคือ เราควรเชื่อในพระนามของพระเยซูคริสต์พระบุตรของพระองค์ และรักซึ่งกันและกันตามที่พระองค์ได้บัญญัติพวกเราไว้
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
บัญญัติของพระองค์คือ ให้เชื่อในนามพระเยซูคริสต์ พระบุตรของพระองค์ และรักกันตามที่พระองค์สั่งไว้
Thai Tok
และ นี่ เป็น พระ บัญญัติ ของ พระองค์ คือ ให้ เรา ทั้งหลาย เชื่อ ใน พระ นาม ของ พระ เยซู คริสต์ พระ บุตร ของ พระองค์ และ ให้ เรา รัก ซึ่ง กันและกัน ตาม ที่ พระองค์ ได้ ทรง บัญญัติ ไว้ แก่ เรา แล้ว
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
และนี่เป็นพระบัญญัติของพระองค์ คือว่าให้เราทั้งหลายเชื่อในพระนามของพระเยซูคริสต์พระบุตรของพระองค์ และให้เรารักซึ่งกันและกัน ตามที่พระองค์ได้ทรงบัญญัติไว้แก่เราแล้ว