1 Samuel 25:19 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
สั่ง​คนใช้​ว่า, จง​ไป​ก่อน​เถิด แล้ว​เรา​จะ​ตาม​ไป, แต่​นาง​ไม่​บอก​ให้​นา​บาล​สามี​รู้.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
แล้ว​นาง​ก็​บอก​กับ​คน​รับใช้​ของ​นาง​ว่า “เจ้า​ไป​ก่อน แล้ว​เรา​จะ​ตาม​เจ้า​ไป” แต่​นาง​ไม่​ได้​บอก​นาบาล​ผัว​ของ​นาง
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
นางก็สั่งพวกคนหนุ่มของนางว่า “จงรีบไปก่อนเรา นี่แน่ะ เราจะตามเจ้าไป” แต่นางไม่ได้บอกนาบาลสามีของนาง
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
นางสั่งคนรับใช้ว่า “รีบล่วงหน้าไปก่อน เดี๋ยวฉันจะตามไป” แต่นางไม่ได้บอกนาบาลสามีของนาง
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
นางก็สั่งชายหนุ่มของนางว่า “จงรีบไปก่อนเรา ดูเถิด เราจะตามเจ้าไป” แต่นางมิได้บอกนาบาลสามีของนาง
Thai KJV 2003
นางก็สั่งคนรับใช้ของนางว่า “จงรีบไปก่อนเรา ดูเถิด เราจะตามเจ้าไป” แต่นางมิได้บอกนาบาลสามีของนาง
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
และ​นาง​บอก​ผู้​รับใช้​หนุ่ม​ว่า “จง​ไป​ล่วง​หน้า​เรา แล้ว​เรา​จะ​ตาม​หลัง​เจ้า​ไป” แต่​นาง​ไม่​ได้​บอก​นาบาล​สามี​ของ​นาง
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
เธอ​สั่ง​คน​รับใช้​ว่า “รีบ​ล่วงหน้า​ไป​ก่อน เดี๋ยว​ฉัน​จะ​ตาม​ไป” แต่​เธอ​ไม่ได้​บอก​นาบาล​สามี​ของ​เธอ
Thai Tok
นาง ก็ สั่ง คน รับ ใช้ ของ นาง ว่า " จง รีบ ไป ก่อน เรา ดูเถิด เรา จะ ตาม เจ้า ไป " แต่ นาง มิได้ บอก นา บาล สามี ของ นาง
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
นางก็สั่งคนรับใช้ของนางว่า "จงรีบไปก่อนเรา ดูเถิด เราจะตามเจ้าไป" แต่นางมิได้บอกนาบาลสามีของนาง