1 Samuel 25:19 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
สั่งคนใช้ว่า, จงไปก่อนเถิด แล้วเราจะตามไป, แต่นางไม่บอกให้นาบาลสามีรู้.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
แล้วนางก็บอกกับคนรับใช้ของนางว่า “เจ้าไปก่อน แล้วเราจะตามเจ้าไป” แต่นางไม่ได้บอกนาบาลผัวของนาง
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
นางก็สั่งพวกคนหนุ่มของนางว่า “จงรีบไปก่อนเรา นี่แน่ะ เราจะตามเจ้าไป” แต่นางไม่ได้บอกนาบาลสามีของนาง
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
นางสั่งคนรับใช้ว่า “รีบล่วงหน้าไปก่อน เดี๋ยวฉันจะตามไป” แต่นางไม่ได้บอกนาบาลสามีของนาง
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
นางก็สั่งชายหนุ่มของนางว่า “จงรีบไปก่อนเรา ดูเถิด เราจะตามเจ้าไป” แต่นางมิได้บอกนาบาลสามีของนาง
Thai KJV 2003
นางก็สั่งคนรับใช้ของนางว่า “จงรีบไปก่อนเรา ดูเถิด เราจะตามเจ้าไป” แต่นางมิได้บอกนาบาลสามีของนาง
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
และนางบอกผู้รับใช้หนุ่มว่า “จงไปล่วงหน้าเรา แล้วเราจะตามหลังเจ้าไป” แต่นางไม่ได้บอกนาบาลสามีของนาง
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
เธอสั่งคนรับใช้ว่า “รีบล่วงหน้าไปก่อน เดี๋ยวฉันจะตามไป” แต่เธอไม่ได้บอกนาบาลสามีของเธอ
Thai Tok
นาง ก็ สั่ง คน รับ ใช้ ของ นาง ว่า " จง รีบ ไป ก่อน เรา ดูเถิด เรา จะ ตาม เจ้า ไป " แต่ นาง มิได้ บอก นา บาล สามี ของ นาง
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
นางก็สั่งคนรับใช้ของนางว่า "จงรีบไปก่อนเรา ดูเถิด เราจะตามเจ้าไป" แต่นางมิได้บอกนาบาลสามีของนาง