1 Thessalonians 2:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
แต่​เรา​ได้​อยู่​ท่ามกลาง​ท่าน​ทั้ง​หลาย​โดย​ใจ​อ่อน​สุภาพ, และ​เหมือน​พี่​เลี้ยง​ที่​เลี้ยง​รักษา​ลูก​ของ​ตน.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
ใน​ฐานะ​ที่​พวกเรา​เป็น​ศิษย์เอก​ของ​พระคริสต์ เรา​มี​สิทธิ์​ที่​จะ​บังคับ​คุณ​ก็ได้ แต่​เมื่อ​อยู่​กับ​พวกคุณ เรา​กลับ​อยู่​อย่าง​สุภาพ​อ่อนโยน เหมือน​แม่นม​ที่​รัก​และ​เอาใจใส่​ลูกๆ​ของเธอ
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
เราในฐานะอัครทูตของพระคริสต์จะเรียกร้องสิ่งเหล่านี้ก็ได้ แต่เราอยู่ในหมู่พวกท่านด้วยความสุภาพอ่อนโยน เหมือนมารดา ที่เลี้ยงดูลูกของตน
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
แต่เราก็อ่อนโยนเมื่ออยู่ท่ามกลางพวกท่าน เหมือนแม่ถนอมดูแลลูกน้อย
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
แต่ว่าเราอยู่ในหมู่พวกท่าน ด้วยความสุภาพอ่อนโยน เหมือนมารดาที่เลี้ยงดูลูกของตน
Thai KJV 2003
แต่ว่าเราอยู่ในหมู่พวกท่านด้วยความสุภาพอ่อนโยน เหมือนพี่เลี้ยงที่เลี้ยงดูลูกของตน
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
แต่​พวก​เรา​มี​ใจ​อ่อนโยน​ใน​หมู่​ท่าน เช่น​เดียว​กับ​มารดา​ที่​เลี้ยงดู​บุตร​ของ​ตน
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
แต่​เรา​ก็​เป็น​เหมือน​เด็ก​เล็ก ​ใน​ท่ามกลาง​พวก​ท่าน เหมือน​แม่​ถนอม​ดูแล​ลูก​น้อย
Thai Tok
แต่ว่า เรา อยู่ ใน หมู่ พวก ท่าน ด้วย ความ สุภาพ อ่อนโยน เหมือน พี่เลี้ยง ที่ เลี้ยงดู ลูก ของ ตน
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
แต่ว่าเราอยู่ในหมู่พวกท่านด้วยความสุภาพอ่อนโยน เหมือนพี่เลี้ยงที่เลี้ยงดูลูกของตน