2 Kings 4:19 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
ร้องพูดแก่บิดาว่า, หัวของฉัน, หัวของฉัน. บิดาจึงสั่งเด็กคนหนึ่ง, ให้อุ้มไปหามารดา.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
เขาพูดกับพ่อว่า “โอย หัวหนู หัวหนู” พ่อของเขาบอกกับคนใช้คนหนึ่งว่า “อุ้มเขาไปหาแม่ของเขาเถิด”
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
เขาบอกบิดาว่า “โอย หัวของฉัน หัวของฉัน” บิดาจึงสั่งคนใช้ว่า “อุ้มเขาไปหาแม่”
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
และเขาบอกบิดาว่า “หัวของลูก! หัวของลูก!” บิดาของเด็กจึงสั่งคนรับใช้ว่า “อุ้มเขาไปหาแม่สิ”
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
เขาบอกบิดาของเขาว่า “โอยหัวของฉัน หัวของฉัน” บิดาจึงสั่งคนใช้ของเขาว่า “อุ้มเขาไปหาแม่ไป๊”
Thai KJV 2003
เขาบอกบิดาของเขาว่า “โอยหัวของฉัน หัวของฉัน” บิดาจึงสั่งคนใช้ของเขาว่า “อุ้มเขาไปหาแม่ไป๊”
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
เขาพูดกับบิดาว่า “โอ หัวของลูก หัวของลูก” บิดาบอกคนรับใช้ว่า “อุ้มไปหาแม่ของเขา”
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
และเขาบอกพ่อว่า “หัวของลูก! หัวของลูก!” พ่อของเด็กจึงสั่งคนรับใช้ว่า “อุ้มเขาไปหาแม่สิ”
Thai Tok
เขา บอก บิดา ของ เขา ว่า " โอย หัว ของ ฉัน หัว ของ ฉัน " บิดา จึง สั่ง คนใช้ ของ เขา ว่า " อุ้ม เขา ไป หา แม่ไป๊ "
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
เขาบอกบิดาของเขาว่า "โอยหัวของฉัน หัวของฉัน" บิดาจึงสั่งคนใช้ของเขาว่า "อุ้มเขาไปหาแม่ไป๊"