2 Kings 4:29 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
อะลี​ซา​ก็​สั่ง​เฆ​ฮะ​ซี​ว่า, จง​คาด​เอว​ถือ​ไม้เท้า​ของ​ข้า​ไป​ก่อน: ถ้า​พบ​ผู้ใด, อย่า​คำนับ; ถ้า​มี​คน​ใด​คำนับ​เจ้า, อย่า​คำนับ​ตอบ​เลย: จง​วาง​ไม้เท้า​ของ​ข้า​บน​หน้า​เด็ก​นั้น.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
เอลีชา​พูด​กับ​เกหะซี​ว่า “เสียบ​เสื้อคลุม​ของ​เจ้า​ไว้​ใน​เข็มขัด ถือ​ไม้เท้า​ของ​เราไว้​และ​วิ่ง​ไป ไม่ว่า​เจ้า​จะ​พบ​ใครก็ตาม ไม่​ต้อง​หยุด​ทักทาย และ​ถ้า​มี​ใคร​ร้อง​ทักทาย​เจ้า ก็​อย่า​ตอบ ให้​เอา​ไม้เท้า​ของ​เรา​ไป​วาง​บน​หน้า​ของ​เด็ก​คนนั้น”
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
ท่านจึงสั่งเกหะซีว่า “คาดเอวของเจ้า แล้วถือไม้เท้าของเราไว้ในมือของเจ้า และไปเถอะ ถ้าเจ้าพบใคร อย่าทักทายเขา และถ้าใครทักทายเจ้า ก็อย่าตอบ และจงวางไม้เท้าของเราบนหน้าของเด็กนั้น”
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
เอลีชากล่าวกับเกหะซีว่า “จงคาดเอวทับเสื้อคลุมให้ทะมัดทะแมง ถือไม้เท้าของเราวิ่งไป หากพบใครไม่ต้องทักทาย ถ้ามีใครร้องทักก็อย่าตอบ จงเอาไม้เท้าของเราไปวางบนหน้าเด็ก”
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
ท่านจึงสั่งเกหะซีว่า “คาดเอวของเจ้าเข้า และถือไม้เท้าของเรา และไปเถอะ ถ้าเจ้าพบใคร อย่าสวัสดีกับเขา และถ้าใครสวัสดีกับเจ้าก็อย่าตอบ และจงวางไม้เท้าของเราบนหน้าของเด็กนั้น”
Thai KJV 2003
ท่านจึงสั่งเกหะซีว่า “คาดเอวของเจ้าเข้า และถือไม้เท้าของเรา และไปเถอะ ถ้าเจ้าพบใคร อย่าสวัสดีกับเขา และถ้าใครสวัสดีกับเจ้าก็อย่าตอบ และจงวางไม้เท้าของเราบนหน้าของเด็กนั้น”
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
ท่าน​บอก​เกหะซี​ว่า “เจ้า​จง​เตรียม​ตัว​ให้​พร้อม ถือ​ไม้เท้า​ของ​เรา​ไป​ด้วย ถ้า​เจ้า​พบ​ใคร ก็​ไม่​ต้อง​ทักทาย​กับ​เขา และ​ถ้า​ใคร​ทักทาย​เจ้า ก็​ไม่​ต้อง​ตอบ​เขา และ​วาง​ไม้เท้า​ของ​เรา​บน​ใบหน้า​ของ​เด็ก”
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
เอลีชา​กล่าว​กับ​เกหะซี​ว่า “จง​คาด​เอว​ทับ​เสื้อ​คลุม​ให้​ทะมัดทะแมง ถือ​ไม้เท้า​ของ​ข้า​วิ่ง​ไป ไม่​ต้อง​ทักทาย​ใคร​ที่​เจ้า​พบ​เจอ ถ้า​มี​ใคร​ร้อง​ทัก​ก็​อย่า​ตอบ จง​เอา​ไม้เท้า​ของ​ข้า​ไป​วาง​บน​หน้า​เด็ก”
Thai Tok
ท่าน จึง สั่ง เก หะ ซี ว่า " คาด เอว ของ เจ้า เข้า และ ถือ ไม้เท้า ของ เรา และ ไป เถอะ ถ้า เจ้า พบ ใคร อย่า สวัสดี กับ เขา และ ถ้า ใคร สวัสดี กับ เจ้า ก็ อย่า ตอบ และ จง วาง ไม้เท้า ของ เรา บน หน้า ของ เด็ก นั้น "
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
ท่านจึงสั่งเกหะซีว่า "คาดเอวของเจ้าเข้า และถือไม้เท้าของเรา และไปเถอะ ถ้าเจ้าพบใคร อย่าสวัสดีกับเขา และถ้าใครสวัสดีกับเจ้าก็อย่าตอบ และจงวางไม้เท้าของเราบนหน้าของเด็กนั้น"