2 Kings 4:36 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
ท่าน​จึง​สั่ง​เฆ​ฮะ​ซี​ว่า, จง​เรียก​นาง​ชาว​ซุเนม​มา. เมื่อ​นาง​นั้น​เข้า​มา, ท่าน​จึง​ว่า, จง​อุ้ม​บุตร​ขึ้น​เถิด.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
เอลีชา​เรียก​เกหะซี​เข้า​มา​และ​พูด​ว่า “เรียก​หญิง​ชาว​ชูเนม​คนนั้น​เข้า​มา” เกหะซี​ก็​ไป​เรียก​ตัว​นาง​มา เมื่อ​นาง​เข้า​มา เขา​ก็​พูด​ว่า “อุ้ม​ลูกชาย​ของ​ท่าน​ไป​ได้แล้ว”
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
แล้วท่านก็เรียกเกหะซีมาสั่งว่า “ไปเรียกหญิงชาวชูเนมคนนี้มา” เขาจึงไปเรียกนาง และเมื่อนางมาถึงท่านแล้ว ท่านกล่าวว่า “จงอุ้มลูกของเธอขึ้นเถิด”
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
เอลีชาจึงเรียกเกหะซีมา แล้วสั่งว่า “ไปเรียกหญิงชาวชูเนมมา” เขาก็ไปเรียก เมื่อนางมา เอลีชากล่าวว่า “รับลูกของเจ้าไปเถิด”
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
แล้วท่านก็เรียกเกหะซีมาสั่งว่า “ไปเรียกหญิงชาวชูเนมคนนี้มา” เขาจึงไปเรียกนาง และเมื่อนางมาถึงท่านแล้ว ท่านว่า “จงอุ้มบุตรของเจ้าขึ้นเถิด”
Thai KJV 2003
แล้วท่านก็เรียกเกหะซีมาสั่งว่า “ไปเรียกหญิงชาวชูเนมคนนี้มา” เขาจึงไปเรียกนาง และเมื่อนางมาถึงท่านแล้วท่านว่า “จงอุ้มบุตรชายของเจ้าขึ้นเถิด”
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
ท่าน​เรียก​เกหะซี และ​พูด​ว่า “ไป​เรียก​หญิง​ชาว​ชูเนม​มา​นี่” เขา​ก็​เรียก​นาง เมื่อ​นาง​มา​หา ท่าน​บอก​ว่า “มา​พยุง​ตัว​ลูก​ของ​ท่าน​ขึ้น​เถิด”
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
เอลีชา​จึง​เรียก​เกหะซี​มา แล้ว​สั่ง​ว่า “ไป​เรียก​หญิง​ชาว​ชูเนม​มา” เขา​ก็​ไป​เรียก เมื่อ​เธอ​มา เอลีชา​กล่าว​ว่า “รับ​ลูก​ของ​เจ้า​ไป​เถิด”
Thai Tok
แล้ว ท่าน ก็ เรียก เก หะ ซี มา สั่ง ว่า " ไป เรียก หญิง ชาว ชู เนมคน นี้ มา " เขา จึง ไป เรียก นาง และ เมื่อ นาง มา ถึง ท่าน แล้ว ท่าน ว่า " จง อุ้ม บุตร ชาย ของ เจ้า ขึ้น เถิด "
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
แล้วท่านก็เรียกเกหะซีมาสั่งว่า "ไปเรียกหญิงชาวชูเนมคนนี้มา" เขาจึงไปเรียกนาง และเมื่อนางมาถึงท่านแล้วท่านว่า "จงอุ้มบุตรชายของเจ้าขึ้นเถิด"