Acts 25:27 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
เพราะ​ข้าพ​เจ้า​เห็น​ว่า, ที่​จะ​ส่ง​แต่​จำเลย​ไม่, และ​มิได้​ส่ง​ข้อหา​ไป​ด้วย, ก็​เป็น​การ​เหลว​ใหล​ไม่ได้​เรื่อง.”
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
เรา​เห็น​ว่า​มัน​จะ​ไม่​เข้า​ท่า​เลย​ที่​จะ​ส่ง​นักโทษ​ไป​โดย​ไม่​มี​ข้อ​กล่าว​หา”
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
เพราะข้าพระบาทเห็นว่าการส่งนักโทษไปโดยไม่ส่งข้อหาไปด้วยนั้นเป็นเรื่องเหลวไหล”
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
เพราะข้าพเจ้าคิดว่าหากส่งตัวนักโทษไปโดยไม่ได้ระบุข้อหาที่แน่ชัดก็จะเป็นเรื่องที่ไม่สมเหตุสมผล”
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
เพราะข้าพเจ้าเห็นว่า ที่จะส่งจำเลยไป และมิได้ส่งข้อหาไปด้วย ก็เป็นการเหลวไหลไม่ได้เรื่อง”
Thai KJV 2003
เพราะข้าพเจ้าเห็นว่า ที่จะส่งแต่จำเลยไป และมิได้ส่งข้อหาไปด้วย ก็เป็นการเหลวไหลไม่ได้เรื่อง”
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
เพราะ​ข้าพเจ้า​เห็น​ว่า​ไม่​เหมาะ​ใน​การ​ที่​จะ​ส่ง​นักโทษ​ไป​โดย​ที่​ไม่​ระบุ​ข้อ​กล่าว​หา”
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
ข้าพเจ้า​คิด​ว่า​ไร้​เหตุผล​สิ้น​ดี​ที่​จะ​ส่ง​ตัว​นัก​โทษ​ไป​โรม​โดย​ไม่​มี​ข้อ​กล่าว​หา​ชัดเจน”
Thai Tok
เพราะ ข้าพเจ้า เห็น ว่า ที่ จะ ส่ง แต่ จำเลย ไป และ มิได้ ส่ง ข้อหา ไป ด้วย ก็ เป็นการ เหลวไหล ไม่ ได้ เรื่อง "
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
เพราะข้าพเจ้าเห็นว่า ที่จะส่งแต่จำเลยไป และมิได้ส่งข้อหาไปด้วย ก็เป็นการเหลวไหลไม่ได้เรื่อง"