Acts 26:31 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
ครั้น​เสด็จ​ออกไป​แล้ว​จึง​พา​กัน​พูด​ว่า, “คน​นี้​มิได้​ทำ​สิ่ง​ใด​ที่​สมควร​จะ​ถูก​ลงโทษ​ถึง​ตาย​หรือ​จำ​จอง​ใว้.”
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
หลัง​จาก​ที่​พวก​เขา​ออก​ไป​จาก​ห้อง​แล้ว ก็​คุย​กัน​ว่า “ชาย​คนนี้​ไม่​ได้​ทำ​อะไร​ที่​สมควร​ตาย หรือ​สมควร​ถูก​ขัง​คุก​เลย”
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
เมื่อออกไปแล้วจึงพูดกันว่า “คนนี้ไม่ได้ทำอะไรที่สมควรจะถูกลงโทษถึงตายหรือจองจำไว้”
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
พวกเขาออกไปจากห้องนั้นและพูดกันว่า “คนนี้ไม่ได้ทำสิ่งใดที่สมควรรับโทษถึงประหารหรือจำคุก”
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
ครั้นออกไปแล้วจึงพากันพูดว่า “คนนี้มิได้ทำสิ่งใดที่สมควรจะถูกลงโทษถึงตายหรือจำจองไว้”
Thai KJV 2003
ครั้นออกไปแล้วจึงพากันพูดว่า “คนนี้มิได้ทำสิ่งใดที่สมควรจะถูกลงโทษถึงตายหรือจองจำไว้”
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
เขา​ทั้ง​หลาย​ออก​ไป​จาก​ห้อง ต่าง​ก็​พูด​กัน​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​ไม่​ได้​ทำ​สิ่ง​ใด​ที่​สมควร​จะ​ได้​รับ​โทษ​ถึง​ตาย​หรือ​ถูก​จำคุก”
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
พวก​เขา​ออก​ไป​จาก​ห้อง​นั้น​และ​พูด​กัน​ว่า “คน​นี้​ไม่​ได้​ทำ​อะไร​ที่​สมควร​รับ​โทษ​ประหาร​หรือ​จำคุก”
Thai Tok
ครั้น ออก ไป แล้ว จึง พา กัน พูด ว่า " คน นี้ มิได้ ทำ สิ่ง ใด ที่ สมควร จะ ถูก ลงโทษ ถึง ตาย หรือ จองจำ ไว้ "
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
ครั้นออกไปแล้วจึงพากันพูดว่า "คนนี้มิได้ทำสิ่งใดที่สมควรจะถูกลงโทษถึงตายหรือจำจองไว้"