Acts 5:23 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
“ข้าพ​เจ้า​ได้​เห็น​คุก​ปิด​อยู่​มั่นคง​ดี. และ​คน​เฝ้า​ก็​ยืน​อยู่​ที่​ประตู, แต่​ครั้น​เปิด​ประตู​แล้ว​ไม่​เห็น​ผู้ใด​อยู่​ข้าง​ใน”
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
“พวก​เรา​เห็น​คุก​ปิด​ใส่​กุญแจ​แน่น​หนา และ​ยาม​ก็​ยัง​เฝ้า​อยู่​ที่​ประตู แต่​เมื่อ​เปิด​ประตู​เข้า​ไป​ก็​ไม่​เห็น​มี​ใคร​อยู่​ใน​นั้น​เลย”
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
“เราเห็นคุกปิดอยู่แน่นหนามั่นคงและพวกยามยืนเฝ้าอยู่ตามประตู แต่เมื่อเปิดประตูเข้าไป ไม่เห็นใครอยู่ข้างใน”
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
“พวกข้าพเจ้าเห็นคุกปิดไว้แน่นหนาและยามก็ยืนเฝ้าที่ประตูแต่พอเปิดออกกลับไม่มีใครสักคนอยู่ข้างใน”
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
“ข้าพเจ้าทั้งหลายเห็นคุกปิดอยู่มั่นคงและคนเฝ้าก็ยืนอยู่ที่ประตู ครั้นเปิดประตูเข้าไปก็ไม่เห็นผู้ใดอยู่ข้างใน”
Thai KJV 2003
ว่า “ข้าพเจ้าทั้งหลายเห็นคุกปิดอยู่มั่นคงและคนเฝ้าก็ยืนอยู่หน้าประตู ครั้นเปิดประตูแล้วก็ไม่เห็นผู้ใดอยู่ข้างใน”
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
“พวก​เรา​เห็น​คุก​ยัง​คง​ปิด​อยู่​อย่าง​แข็งแรง และ​มี​ยาม​ยืน​เฝ้า​อยู่​ที่​ประตู​ด้วย แต่​เมื่อ​พวก​เรา​เปิด​ประตู กลับ​ไม่​พบ​ใคร​อยู่​ข้าง​ใน​เลย”
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
“พวก​เรา​เห็น​คุก​ปิด​ไว้​อย่าง​แน่น​หนา ยาม​ก็​ยืน​เฝ้า​ประตู​กัน แต่​พอ​เปิด​ดู​ก็​ไม่​พบ​ใคร​เลย”
Thai Tok
ว่า " ข้าพเจ้า ทั้งหลาย เห็น คุก ปิด อยู่ มั่นคง และ คน เฝ้า ก็ ยืน อยู่ หน้า ประตู ครั้น เปิด ประตู แล้ว ก็ ไม่ เห็น ผู้ ใด อยู่ ข้าง ใน "
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
ว่า "ข้าพเจ้าทั้งหลายเห็นคุกปิดอยู่มั่นคงและคนเฝ้าก็ยืนอยู่หน้าประตู ครั้นเปิดประตูแล้วก็ไม่เห็นผู้ใดอยู่ข้างใน"