Deuteronomy 27:20 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
ความแช่งจงมีแก่คนที่ได้ร่วมสังวาสกับภรรยาของบิดา, เพราะได้เปิดผ้าห่มนอนของบิดาตน. และให้คนทั้งปวงตอบว่า, อาเมน
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
ชาวเลวีจะพูดว่า ‘คนที่ร่วมเพศกับเมียพ่อ จะถูกสาปแช่ง เพราะไม่ให้เกียรติพ่อของเขา ’ แล้วทุกคนจะพูดว่า ‘ขอให้เป็นอย่างนั้น’
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
“ ‘ผู้ที่นอนกับภรรยาของบิดาตนจะถูกสาปแช่ง เพราะเขาได้เปิดผ้าของบิดา’ และให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า ‘อาเมน’
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
“ขอแช่งคนที่หลับนอนกับภรรยาของบิดา เพราะเขาหยามเกียรติบิดาของเขา” แล้วประชากรทั้งปวงจะขานรับว่า “อาเมน!”
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
“ ‘ผู้ใดสมสู่กับภรรยาของบิดาตน เพราะเขาได้เปิดผ้าของนางผู้เป็นของบิดา ให้ผู้นั้นรับคำสาปแช่ง’ ให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวพร้อมกันว่า ‘อาเมน’
Thai KJV 2003
‘ผู้ใดสมสู่กับภรรยาของบิดาตน เพราะเขาได้เปิดผ้าของนางผู้เป็นของบิดา ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง’ ให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า ‘เอเมน’
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
‘คนที่เอาภรรยาของบิดามาเป็นภรรยาของตน หรือละเมิดสิทธิของบิดาของตนก็ถูกแช่งสาป’ แล้วประชาชนทั้งปวงจะพูดตอบว่า ‘อาเมน’
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
ขอแช่งคนที่หลับนอนกับภรรยาของพ่อ เพราะเขาหยามเกียรติพ่อของเขา แล้วประชาชนทั้งปวงจะขานรับว่า ‘อาเมน!’
Thai Tok
` ผู้ ใด สมสู่ กับ ภรรยา ของ บิดา ตน เพราะ เขา ได้ เปิด ผ้า ของ นาง ผู้ เป็น ของ บิดา ให้ ผู้ นั้น ถูก สาป แช่ง ' ให้ ประชาชน ทั้งปวง กล่าว ว่า ` เอ เมน '
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
`ผู้ใดสมสู่กับภรรยาของบิดาตน เพราะเขาได้เปิดผ้าของนางผู้เป็นของบิดา ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง' ให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า `เอเมน'