Exodus 3:14 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
พระเจ้าจึงตรัสแก่โมเซว่า, “เราเป็นซึ่งเราเป็น:” และตรัสอีกว่า, “เจ้าจงไปบอกชนชาติยิศราเอลว่า, ‘พระองค์ผู้ทรงพระนามว่าเราผู้เป็นอยู่ได้ใช้ข้าพเจ้ามาหาท่านทั้งหลาย.’ ”
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
พระเจ้าตอบโมเสสว่า “เราเป็นผู้ที่เราเป็น” พระองค์พูดว่า “ให้บอกกับลูกหลานอิสราเอลว่า ‘เราเป็น ส่งผมมาหาพวกท่าน’”
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
พระเจ้าจึงตรัสกับโมเสสว่า “เราเป็นผู้ซึ่งเราเป็น” แล้วพระองค์ตรัสว่า “ไปบอกชนชาติอิสราเอลดังนี้ว่า ‘พระองค์ผู้ทรงพระนามว่า เราเป็น ทรงใช้ข้าพเจ้ามาหาท่านทั้งหลาย’ ”
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
พระเจ้าตรัสตอบโมเสสว่า “เราเป็นผู้ที่เราเป็น เจ้าจงบอกชาวอิสราเอลว่า ‘เราผู้เป็น ได้ส่งข้าพเจ้ามาหาพวกท่าน’ ”
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
พระเจ้าจึงตรัสกับโมเสสว่า “เราเป็นผู้ซึ่งเราเป็น” แล้วพระองค์ตรัสว่า “ไปบอกชนชาติอิสราเอลว่า ‘พระองค์ผู้ทรงพระนามว่า เราเป็น ทรงใช้ข้าพเจ้ามาหาท่านทั้งหลาย’ ”
Thai KJV 2003
พระเจ้าจึงตรัสกับโมเสสว่า “เราเป็นผู้ซึ่งเราเป็น” แล้วพระองค์ตรัสว่า “เจ้าจงไปบอกชนชาติอิสราเอลว่า ‘เราเป็น ได้ทรงใช้ข้าพเจ้ามาหาท่านทั้งหลาย’”
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
พระเจ้ากล่าวกับโมเสสว่า “เราเป็นผู้ดำรงอยู่ก่อนแล้ว” และพระองค์กล่าวว่า “จงพูดกับชาวอิสราเอลตามนี้ว่า ‘ผู้ดำรงอยู่ก่อนแล้วได้ส่งข้าพเจ้ามาหาพวกท่าน’”
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
พระเจ้าตอบโมเสสว่า “เราเป็นผู้ที่เราเป็น เจ้าจงบอกชาวอิสราเอลว่า ‘เราเป็น ได้ส่งข้าพเจ้ามาหาพวกท่าน’ ”
Thai Tok
พระเจ้า จึง ตรัส กับ โมเสส ว่า " เรา เป็น ผู้ ซึ่ง เรา เป็น " แล้ว พระองค์ ตรัส ว่า " เจ้า จง ไป บอก ชน ชาติ อิส รา เอลว่า ` เรา เป็นได้ ทรง ใช้ ข้าพเจ้า มา หา ท่าน ทั้งหลาย ' "
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
พระเจ้าจึงตรัสกับโมเสสว่า "เราเป็นผู้ซึ่งเราเป็น" แล้วพระองค์ตรัสว่า "เจ้าจงไปบอกชนชาติอิสราเอลว่า `เราเป็นได้ทรงใช้ข้าพเจ้ามาหาท่านทั้งหลาย'"