Ezekiel 18:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
และ​มิได้​ข่มขี่​เบียด​เบียฬ​ผู้ใด, แต่​ของ​จำนำ​แห่ง​นี้​นั้น​ได้​นำ​คืน​เสีย, มิได้​ประพฤติ​โจรกรรม, ขนม​ของ​ตน​ได้​ให้แก่​คน​หิว, และ​ได้​ปกคลุม​ผ้าห่ม​แก่​คน​ผู้​เปลือยเปล่า.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
เขา​ไม่ได้​กดขี่​ข่มเหง​ใคร เขา​คืน​ของ​ประกัน ที่​เขา​ได้​มา​จาก​การ​ให้​กู้ยืม เขา​ไม่เคย​ปล้น​ใคร แต่​เขา​กลับ​ให้​อาหาร​ของเขา​กับ​คน​ที่​หิวโหย​และ​ให้​เสื้อผ้า​กับ​คน​ที่​เปลือย​เปล่า
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
เขาไม่ได้บีบบังคับคนหนึ่งคนใด แต่คืนของประกันให้แก่ลูกหนี้ ไม่เคยปล้นทรัพย์ แต่ให้อาหารของเขาแก่คนที่หิว และให้เสื้อผ้าคลุมกายคนที่เปลือย
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
เขาไม่ได้ข่มเหงรังแกผู้ใด แต่คืนของประกันให้แก่ลูกหนี้ เขาไม่ได้ปล้นชิง แต่ให้อาหารแก่ผู้หิวโหย และให้เครื่องนุ่งห่มแก่ผู้ที่เปลือยกาย
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
มิได้บีบบังคับผู้หนึ่งผู้ใด แต่คืนของประกันให้แก่ลูกหนี้ ไม่เคยลักทรัพย์ให้อาหารของเขาแก่ผู้ที่หิว และให้เสื้อผ้าคลุมกายที่เปลือย
Thai KJV 2003
มิได้บีบบังคับผู้หนึ่งผู้ใด แต่คืนของประกันให้แก่ลูกหนี้ ไม่เคยใช้ความรุนแรงปล้นผู้ใด ให้อาหารของเขาแก่ผู้ที่หิว และให้เสื้อผ้าคลุมกายที่เปลือย
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
ไม่​กดขี่​ข่มเหง​ผู้​ใด แต่​คืน​ของ​ประกัน​ให้​แก่​ผู้​ยืม ไม่​ปล้น แบ่งปัน​อาหาร​ให้​แก่​ผู้​อด​อยาก จัด​หา​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม​ให้​แก่​ผู้​ที่​ขัด​สน
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
เขา​ไม่ได้​ข่มเหง​รังแก​ใคร แต่​คืน​ของ​จำนำ​ให้​ลูกหนี้ เขา​ไม่​ได้​ปล้น​ชิง แต่​ให้​อาหาร​กับ​คน​หิวโหย และ​ให้​เสื้อผ้า​กับ​คน​ที่​เปลือยเปล่า
Thai Tok
มิได้ บีบบังคับ ผู้ หนึ่ง ผู้ ใด แต่ คืน ของ ประกัน ให้ แก่ ลูกหนี้ ไม่ เคย ใช้ ความ รุนแรง ปล้น ผู้ ใด ให้ อาหาร ของ เขา แก่ ผู้ ที่ หิว และ ให้ เสื้อ ผ้า คลุม กาย ที่ เปลือย
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
มิได้บีบบังคับผู้หนึ่งผู้ใด แต่คืนของประกันให้แก่ลูกหนี้ ไม่เคยใช้ความรุนแรงปล้นผู้ใด ให้อาหารของเขาแก่ผู้ที่หิว และให้เสื้อผ้าคลุมกายที่เปลือย