Galatians 4:30 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
แต่พระคัมภร์ว่าอย่างไร? ก็ว่า, “จงไล่หญิงทาสีนั้นทั้งบุตรชายของเขาไปเสีย เพราะว่าบุตรของหญิงทาสีนั้น จะแบ่งมฤดกกับบุตรของหญิงที่เป็นไทยไม่ได้.”
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
แต่พระคัมภีร์พูดว่าอย่างไร “ไล่หญิงที่เป็นทาสและลูกของเธอออกไป เพราะลูกของหญิงที่เป็นทาส จะมารับมรดกร่วมกับลูกของหญิงที่เป็นอิสระไม่ได้”
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
แต่พระคัมภีร์ว่าอย่างไร? ก็ว่า “จงไล่หญิงทาสกับบุตรชายของนางไปเสีย เพราะว่าบุตรของหญิงทาสจะรับมรดกร่วมกับบุตร ของหญิงที่เป็นไทไม่ได้”
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
แต่พระคัมภีร์กล่าวว่าอย่างไร? “ขอให้ไล่เมียทาสกับลูกของนางไปเถิด เพราะลูกของเมียทาสนั้นจะไม่มีวันมีส่วนร่วมในมรดกกับลูกของหญิงที่เป็นไท”
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
แต่พระคัมภีร์ว่าอย่างไร ก็ว่า “จงไล่หญิงทาสกับบุตรชายของนางไปเสียเถิด เพราะว่าบุตรของหญิงทาส จะรับมรดกร่วมกับบุตรของหญิงที่เป็นไทไม่ได้”
Thai KJV 2003
แต่พระคัมภีร์ว่าอย่างไร ก็ว่า ‘จงไล่หญิงทาสีกับบุตรชายของนางไปเสียเถิด เพราะว่าบุตรชายของหญิงทาสีจะเป็นผู้รับมรดกร่วมกับบุตรชายของหญิงที่เป็นไทไม่ได้’
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
แต่พระคัมภีร์ระบุว่าอย่างไร “จงไล่หญิงทาสและลูกของนางไปเสีย ด้วยว่าลูกของหญิงทาสจะไม่มีวันรับมรดกร่วมกับลูกของหญิงที่เป็นอิสระ”
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
แต่พระคัมภีร์พูดว่าอย่างไร “ไล่หญิงทาสกับลูกชายไปเสีย เพราะลูกชายของหญิงทาสนั้นจะไม่มีส่วนในมรดกกับลูกชายของหญิงที่เป็นไท”
Thai Tok
แต่ พระ คัมภีร์ ว่า อย่างไร ก็ ว่า ` จง ไล่ หญิง ทาสี กับ บุตร ชาย ของ นาง ไป เสียเถิด เพราะว่า บุตร ชาย ของ หญิง ทาสี จะ เป็น ผู้ รับ มรดก ร่วม กับ บุตร ชาย ของ หญิง ที่ เป็น ไทย ไม่ ได้ '
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
แต่พระคัมภีร์ว่าอย่างไร ก็ว่า `จงไล่หญิงทาสีกับบุตรชายของนางไปเสียเถิด เพราะว่าบุตรชายของหญิงทาสีจะเป็นผู้รับมรดกร่วมกับบุตรชายของหญิงที่เป็นไทยไม่ได้'