Genesis 19:4 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
แต่​เมื่อ​ทูต​ยัง​ไม่​ทัน​เข้า​นอน, ชาว​เมือง​ซะ​โดม​ทั้งปวง​ทั้งคน​แก่​และ​หนุ่ม​ก็​มา​ล้อม​เรือน​นั้น​ไว้
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
ก่อน​ที่​พวกเขา​จะ​เข้านอน ผู้ชาย​ชาว​เมือง​โสโดม มี​ทั้ง​หนุ่ม​และ​แก่ ทั้งเมือง​ได้​มา​ยืน​ล้อมรอบ​บ้าน​โลท
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
ท่านทั้งสองยังไม่ทันเข้านอน พวกผู้ชายเมืองนั้น คือชายชาวเมืองโสโดมทั้งหนุ่มและแก่ทั้งหมดจากทุกมุมเมืองพากันมาล้อมบ้านนั้นไว้
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
ก่อนที่พวกเขาจะเข้านอน ชายทุกคนจากทุกมุมเมืองโสโดมทั้งหนุ่มทั้งแก่ก็พากันมาล้อมบ้านหลังนั้น
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
ท่านทั้งสองยังไม่ทันเข้านอน พวกผู้ชายเมืองนั้น คือชายชาวเมืองโสโดมทั้งหนุ่มและแก่หมดทั้งเมือง จนถึงคนสุดท้ายพากันมาล้อมเรือนนั้นไว้
Thai KJV 2003
แต่ก่อนที่ทูตเหล่านั้นเข้านอน พวกผู้ชายเมืองนั้นคือพวกผู้ชายชาวเมืองโสโดม ทั้งแก่และหนุ่ม ทุกคนจากทุกสารทิศ มาล้อมเรือนนั้นไว้
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
แต่​ก่อน​จะ​เอน​กาย​ลง พวก​ผู้​ชาย​ของ​เมือง​โสโดม​ทั้ง​คน​หนุ่ม​และ​คน​ชรา​คือ ผู้​ชาย​ทั้ง​เมือง​พา​กัน​มา​ล้อม​บ้าน​ของ​โลท
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
ก่อน​ที่​พวก​เขา​จะ​เข้า​นอน ผู้ชาย​ทุก​คน​จาก​ทั่ว​ทุก​มุม​เมือง​โสโดม​ทั้ง​หนุ่ม​ทั้ง​แก่​ก็​มา​ล้อม​บ้าน​ไว้
Thai Tok
โลท เรียก พวก กาม วิปริต ว่า " พี่น้อง " แต่ ก่อน ที่ ทูต เหล่า นั้น เข้า นอน พวก ผู้ชาย เมือง นั้น คือ พวก ผู้ชาย ชาว เมืองโสโดม ทั้ง แก่ และ หนุ่ม ทุก คน จาก ทุก สาร ทิศ มา ล้อม เรือน นั้น ไว้
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
แต่ก่อนที่ทูตเหล่านั้นเข้านอน พวกผู้ชายเมืองนั้นคือพวกผู้ชายชาวเมืองโสโดม ทั้งแก่และหนุ่ม ทุกคนจากทุกสารทิศ มาล้อมเรือนนั้นไว้