Genesis 8:16 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
“เจ้าจงออกไปจากนาวาเถิด, ทั้งภรรยาบุตรชายและบุตรสะใภ้ของเจ้าด้วย.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
“ออกไปจากเรือได้แล้ว ทั้งตัวเจ้า เมียของเจ้า ลูกชาย และลูกสะใภ้ของเจ้า
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
“เจ้าจงออกไปจากเรือ ทั้งภรรยาของเจ้า บุตรชายของเจ้าและบุตรสะใภ้ของเจ้าด้วย
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
“เจ้า ภรรยาของเจ้า บรรดาบุตรชายและบุตรสะใภ้ของเจ้า จงออกจากเรือ
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
“เจ้าจงออกไปจากนาวาเถิด ทั้งภรรยาของเจ้าบุตรชายของเจ้า และบุตรสะใภ้ของเจ้าด้วย
Thai KJV 2003
“จงออกไปจากนาวา ทั้งเจ้า ภรรยา บุตรชาย และบุตรสะใภ้ทั้งหลายของเจ้า
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
“จงออกไปจากเรือใหญ่ เจ้าจงให้ภรรยาของเจ้า บุตรชายและบุตรสะใภ้ของเจ้าไปกับเจ้า
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
“เจ้ากับภรรยาของเจ้า ลูกชายกับลูกสะใภ้ของเจ้า จงออกมาจากเรือ
Thai Tok
" จง ออก ไป จาก นาวา ทั้ง เจ้า ภรรยา บุตร ชาย และ บุตร สะใภ้ ทั้งหลาย ของ เจ้า
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
"จงออกไปจากนาวา ทั้งเจ้า ภรรยา บุตรชาย และบุตรสะใภ้ทั้งหลายของเจ้า