Haggai 2:3 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
’ ในพวกเจ้านี้ยังมีใครอยู่รึที่ได้เคยเห็นสง่าราศีของวิหารหลังเดิม? และบัดนี้เจ้ามองแล้วเห็นเป็นอย่างไรกัน! ตาของเจ้ามองเทียบเปรียบกันไม่ออกเจียวรึ?’
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
‘ใครบ้างที่เหลืออยู่ในที่นี้ที่เคยเห็นวิหารนี้ ในตอนนั้นที่มันยังสวยงามอยู่ แล้วตอนนี้เจ้าเห็นว่ามันเป็นยังไง มันเปรียบกันไม่ได้เลยใช่ไหม’”
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
ในพวกเจ้าที่เหลืออยู่มีใครบ้างที่เคยเห็นพระนิเวศนี้ประกอบด้วยศักดิ์ศรีเมื่อครั้งก่อน? และบัดนี้พวกเจ้าเห็นเป็นอย่างไร? มองดูแล้วเหมือนไม่มีอะไรเลยใช่ไหม?
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
‘ใครบ้างในพวกเจ้าที่เหลืออยู่ที่เคยเห็นความโอ่อ่าตระการแต่เดิมของนิเวศนี้? บัดนี้เจ้าเห็นเป็นอย่างไร? รู้สึกว่าเทียบกันไม่ได้เลยใช่ไหม?
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
‘ใครบ้างที่เหลืออยู่ท่ามกลางพวกท่านนี้ที่เห็นพระนิเวศนี้ ครั้งเมื่อมีสง่าราศีเดิมนั้น บัดนี้ท่านเหล่านั้นเห็นเป็นอย่างไร มองดูแล้วเปรียบกันไม่ได้เลยใช่ไหม
Thai KJV 2003
ใครบ้างที่เหลืออยู่ท่ามกลางพวกท่านนี้ ที่เห็นพระนิเวศนี้ครั้งเมื่อมีสง่าราศีเดิมนั้น บัดนี้ท่านเหล่านั้นเห็นเป็นอย่างไร มองดูแล้วเปรียบกันไม่ได้เลยใช่ไหม
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
‘ในบรรดาพวกเจ้าที่เหลืออยู่นี้ มีใครบ้างที่เห็นตำหนักนี้เมื่อครั้งที่ความสง่างามปรากฏตั้งแต่แรก แล้วเจ้าเห็นว่าเป็นอย่างไรในเวลานี้ ในสายตาของเจ้าคงดูเหมือนว่าไม่เห็นอะไรเลย’”
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
‘ใครบ้างในพวกเจ้าที่เหลืออยู่ ที่เคยเห็นสง่าราศีแต่เดิมของวิหารนี้ ตอนนี้เจ้าเห็นเป็นอย่างไร มันเทียบกันไม่ได้เลยใช่ไหม
Thai Tok
ใคร บ้าง ที่ เหลือ อยู่ ท่ามกลาง พวก ท่าน นี้ ที่ เห็น พระ นิเวศ นี้ ครั้ง เมื่อ มี สง่า ราศี เดิม นั้น บัดนี้ ท่าน เหล่า นั้น เห็น เป็น อย่างไร มอง ดู แล้ว เปรียบ กัน ไม่ ได้ เลย ใช่ ไหม
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
ใครบ้างที่เหลืออยู่ท่ามกลางพวกท่านนี้ ที่เห็นพระนิเวศนี้ครั้งเมื่อมีสง่าราศีเดิมนั้น บัดนี้ท่านเหล่านั้นเห็นเป็นอย่างไร มองดูแล้วเปรียบกันไม่ได้เลยใช่ไหม