Isaiah 28:9 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
“นี่เขาจะสอนใคร? นี่เขาจะมาบอกข่าวให้ใครเข้าใจ? จะมาสอนทารกที่เพิ่งหย่านมและเพิ่งพรากออกมาจากนมหรือ?
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
คนหนึ่งในพวกเขาพูดว่า “ไอ้หมอนี่มันคิดว่ามันกำลังสอนใครอยู่หรือ มันคิดว่ามันกำลังอธิบายเรื่องนั้นให้ใครฟังหรือ มันคิดว่ากำลังสอนเด็กที่เพิ่งหย่านมหรือ มันคิดว่ากำลังสอนทารกที่เพิ่งแยกจากอกแม่หรือ
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
เขาจะสอนความรู้ให้กับใคร? เขาจะอธิบายเนื้อความกับผู้ใด? ให้กับพวกเพิ่งหย่านม? หรือทารกเพิ่งผละจากอกแม่?
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
“ใครกันหนอที่เขาพยายามสอน? เขากำลังอธิบายเนื้อความของเขาให้ใครฟังกันนี่? ให้เด็กอมมือที่เพิ่งหย่านมหรือ? ให้ทารกที่เพิ่งพ้นอกแม่หรือ?
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
“เขาจะสอนความรู้ให้แก่ใคร เขาจะบรรยายข่าวแก่ผู้ใด ให้แก่คนเหล่านั้นที่หย่านมหรือ หรือให้แก่คนเอามาจากอก
Thai KJV 2003
เขาจะสอนความรู้ให้แก่ใคร เขาจะให้ผู้ใดเข้าใจหลักคำสอน ให้แก่คนเหล่านั้นที่หย่านมหรือ หรือให้แก่คนเอามาจากอก
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
“เขาจะสอนให้ใครมีความรู้ได้ และเขาจะอธิบายเนื้อความให้แก่ใครได้เล่า เขาจะสอนเด็กๆ ที่หย่านมแล้ว สอนพวกที่ถูกผละไปจากอกแม่หรือ
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
“เขากำลังพยายามสอนใครอยู่ เขาอธิบายความให้ใครฟัง ให้เด็กที่เพิ่งหย่านมหรือ หรือทารกที่เพิ่งกินนมแม่
Thai Tok
เขา จะ สอน ความ รู้ ให้ แก่ ใคร เขา จะ ให้ ผู้ ใด เข้าใจ หลัก คำ สอน ให้ แก่ คน เหล่า นั้น ที่ หย่านม หรือ หรือ ให้ แก่ คน เอา มา จาก อก
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
เขาจะสอนความรู้ให้แก่ใคร เขาจะให้ผู้ใดเข้าใจหลักคำสอน ให้แก่คนเหล่านั้นที่หย่านมหรือ หรือให้แก่คนเอามาจากอก