Isaiah 28:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
“นี่​เขา​จะ​สอน​ใคร? นี่​เขา​จะ​มา​บอกข่าว​ให้​ใคร​เข้าใจ? จะ​มา​สอน​ทารก​ที่​เพิ่ง​หย่านม​และ​เพิ่ง​พราก​ออก​มา​จาก​นม​หรือ?
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
คนหนึ่ง​ใน​พวกเขา​พูดว่า “ไอ้หมอนี่​มัน​คิดว่า​มัน​กำลัง​สอน​ใคร​อยู่หรือ มัน​คิดว่า​มัน​กำลัง​อธิบาย​เรื่องนั้น​ให้​ใครฟังหรือ มัน​คิดว่า​กำลัง​สอน​เด็ก​ที่​เพิ่งหย่านมหรือ มัน​คิดว่า​กำลัง​สอนทารก​ที่​เพิ่งแยก​จากอกแม่หรือ
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
เขาจะสอนความรู้ให้กับใคร? เขาจะอธิบายเนื้อความกับผู้ใด? ให้กับพวกเพิ่งหย่านม? หรือทารกเพิ่งผละจากอกแม่?
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
“ใครกันหนอที่เขาพยายามสอน? เขากำลังอธิบายเนื้อความของเขาให้ใครฟังกันนี่? ให้เด็กอมมือที่เพิ่งหย่านมหรือ? ให้ทารกที่เพิ่งพ้นอกแม่หรือ?
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
“เขาจะสอนความรู้ให้แก่ใคร เขาจะบรรยายข่าวแก่ผู้ใด ให้แก่คนเหล่านั้นที่หย่านมหรือ หรือให้แก่คนเอามาจากอก
Thai KJV 2003
เขาจะสอนความรู้ให้แก่ใคร เขาจะให้ผู้ใดเข้าใจหลักคำสอน ให้แก่คนเหล่านั้นที่หย่านมหรือ หรือให้แก่คนเอามาจากอก
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
“เขา​จะ​สอน​ให้​ใคร​มี​ความรู้​ได้ และ​เขา​จะ​อธิบาย​เนื้อ​ความ​ให้​แก่​ใคร​ได้​เล่า เขา​จะ​สอน​เด็กๆ ที่​หย่า​นม​แล้ว สอน​พวก​ที่​ถูก​ผละ​ไป​จาก​อก​แม่​หรือ
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
“เขา​กำลัง​พยายาม​สอน​ใคร​อยู่ เขา​อธิบาย​ความ​ให้​ใคร​ฟัง ให้​เด็ก​ที่​เพิ่ง​หย่านม​หรือ หรือ​ทารก​ที่​เพิ่ง​กิน​นม​แม่
Thai Tok
เขา จะ สอน ความ รู้ ให้ แก่ ใคร เขา จะ ให้ ผู้ ใด เข้าใจ หลัก คำ สอน ให้ แก่ คน เหล่า นั้น ที่ หย่านม หรือ หรือ ให้ แก่ คน เอา มา จาก อก
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
เขาจะสอนความรู้ให้แก่ใคร เขาจะให้ผู้ใดเข้าใจหลักคำสอน ให้แก่คนเหล่านั้นที่หย่านมหรือ หรือให้แก่คนเอามาจากอก