Isaiah 43:6 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
เรา​จะ​ว่า​แก่​ทิศเหนือ​ว่า, ‘จง​ปล่อย​เขา​เถอะ!’ และ​ว่า​แก่​ทิศใต้​ว่า, ‘อย่า​หน่วงเหนี่ยว​เขา​ไว้​เลย, จง​นำ​บุ​ตรา​ของ​เรา​มา​แต่ไกล, และ​บุตร​ของ​เรา​จาก​สุด​ปลาย​แผ่น​ดิน​โลก;
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
เรา​จะ​พูด​กับ​ทิศเหนือ​ว่า ‘ปล่อย​พวกเขาไป’ และ​พูด​กับ​ทิศใต้​ว่า ‘อย่าได้​ยึด​พวกเขาไว้’ ให้นำ​พวกลูกชาย​ของเรา​กลับมา​จากแดนไกล และ​นำ​พวกลูกสาว​ของเรา​กลับมา​จาก​สุดปลายโลก
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
เราจะพูดกับทิศเหนือว่า จงคืนให้ และกับทิศใต้ว่า อย่ายึดไว้ จงนำบุตรชายของเรามาจากแดนไกล และบุตรสาวของเราจากปลายแผ่นดินโลก
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
เราจะบอกกับทางเหนือว่า ‘ปล่อยพวกเขามา!’ บอกกับทางใต้ว่า ‘อย่ารั้งพวกเขาไว้’ จงพาลูกชายของเรามาจากที่ไกลโพ้น และพาลูกสาวของเรามาจากสุดปลายแผ่นดินโลก
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
เราจะพูดกับทิศเหนือว่า ปล่อยเถิด และกับทิศใต้ว่า อย่ายึดไว้ จงนำบรรดาบุตรชายของเรามาแต่ไกล และเหล่าธิดาของเราจากปลายแผ่นดินโลก
Thai KJV 2003
เราจะพูดกับทิศเหนือว่า ‘ปล่อยเถิด’ และกับทิศใต้ว่า ‘อย่ายึดไว้’ จงนำบรรดาบุตรชายของเรามาแต่ไกล และเหล่าธิดาของเราจากปลายแผ่นดินโลก
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
เรา​จะ​พูด​กับ​ทิศ​เหนือ​ว่า​ยอม​เสีย​เถิด และ​พูด​กับ​ทิศ​ใต้​ว่า​อย่า​ยึด​หน่วง นำ​บรรดา​บุตร​ชาย​ของ​เรา​มา​จาก​แดน​ไกล และ​บรรดา​บุตร​หญิง​ของ​เรา​จาก​สุด​มุม​โลก
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
เรา​จะ​บอก​กับ​ทาง​เหนือ​ว่า ‘ปล่อย​เขา​มา!’ บอก​กับ​ทาง​ใต้​ว่า ‘อย่า​รั้ง​เขา​ไว้’ จง​พา​ลูกชาย​ของ​เรา​มา​จาก​ที่​ไกล​โพ้น และ​ลูกสาว​ของ​เรา​จาก​สุด​ปลาย​แผ่นดิน​โลก
Thai Tok
เรา จะ พูด กับ ทิศ เหนือ ว่า ` ปล่อย เถิด ' และ กับ ทิศ ใต้ ว่า ` อย่า ยึด ไว้ ' จง นำ บรรดา บุตร ชาย ของ เรา มา แต่ ไกล และ เหล่า ธิดา ของ เรา จาก ปลาย แผ่นดิน โลก
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
เราจะพูดกับทิศเหนือว่า `ปล่อยเถิด' และกับทิศใต้ว่า `อย่ายึดไว้' จงนำบรรดาบุตรชายของเรามาแต่ไกล และเหล่าธิดาของเราจากปลายแผ่นดินโลก