Isaiah 43:6 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
เราจะว่าแก่ทิศเหนือว่า, ‘จงปล่อยเขาเถอะ!’ และว่าแก่ทิศใต้ว่า, ‘อย่าหน่วงเหนี่ยวเขาไว้เลย, จงนำบุตราของเรามาแต่ไกล, และบุตรของเราจากสุดปลายแผ่นดินโลก;
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
เราจะพูดกับทิศเหนือว่า ‘ปล่อยพวกเขาไป’ และพูดกับทิศใต้ว่า ‘อย่าได้ยึดพวกเขาไว้’ ให้นำพวกลูกชายของเรากลับมาจากแดนไกล และนำพวกลูกสาวของเรากลับมาจากสุดปลายโลก
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
เราจะพูดกับทิศเหนือว่า จงคืนให้ และกับทิศใต้ว่า อย่ายึดไว้ จงนำบุตรชายของเรามาจากแดนไกล และบุตรสาวของเราจากปลายแผ่นดินโลก
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
เราจะบอกกับทางเหนือว่า ‘ปล่อยพวกเขามา!’ บอกกับทางใต้ว่า ‘อย่ารั้งพวกเขาไว้’ จงพาลูกชายของเรามาจากที่ไกลโพ้น และพาลูกสาวของเรามาจากสุดปลายแผ่นดินโลก
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
เราจะพูดกับทิศเหนือว่า ปล่อยเถิด และกับทิศใต้ว่า อย่ายึดไว้ จงนำบรรดาบุตรชายของเรามาแต่ไกล และเหล่าธิดาของเราจากปลายแผ่นดินโลก
Thai KJV 2003
เราจะพูดกับทิศเหนือว่า ‘ปล่อยเถิด’ และกับทิศใต้ว่า ‘อย่ายึดไว้’ จงนำบรรดาบุตรชายของเรามาแต่ไกล และเหล่าธิดาของเราจากปลายแผ่นดินโลก
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
เราจะพูดกับทิศเหนือว่ายอมเสียเถิด และพูดกับทิศใต้ว่าอย่ายึดหน่วง นำบรรดาบุตรชายของเรามาจากแดนไกล และบรรดาบุตรหญิงของเราจากสุดมุมโลก
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
เราจะบอกกับทางเหนือว่า ‘ปล่อยเขามา!’ บอกกับทางใต้ว่า ‘อย่ารั้งเขาไว้’ จงพาลูกชายของเรามาจากที่ไกลโพ้น และลูกสาวของเราจากสุดปลายแผ่นดินโลก
Thai Tok
เรา จะ พูด กับ ทิศ เหนือ ว่า ` ปล่อย เถิด ' และ กับ ทิศ ใต้ ว่า ` อย่า ยึด ไว้ ' จง นำ บรรดา บุตร ชาย ของ เรา มา แต่ ไกล และ เหล่า ธิดา ของ เรา จาก ปลาย แผ่นดิน โลก
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
เราจะพูดกับทิศเหนือว่า `ปล่อยเถิด' และกับทิศใต้ว่า `อย่ายึดไว้' จงนำบรรดาบุตรชายของเรามาแต่ไกล และเหล่าธิดาของเราจากปลายแผ่นดินโลก