Isaiah 50:2 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
ทำไม​เมื่อ​เรา​มา​ไม่​มี​ใคร​มา​ต้อนรับ​เรา​เลย, ทำไม​เมื่อ​เรา​เรียก​ก็​ไม่​มี​ใคร​ขาน​ตอบ? มือ​ของ​เรา​สั้น​เกิน​ไป​ที่​จะ​ไถ่​ค่าตัว​เจ้า​รึ? และ​เรา​ไม่​มี​พ​ลา​นุ​ภาพ​พอ​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​รึ? นี่​แน่ะ, เรา​ทำ​น้ำทะเล​ให้​แห้ง​ไป, และ​ทำ​แม่น้ำ​ให้​กลาย​กลับ​ไป​เป็น​ทะเลทราย, โดย​คำสั่ง​ของ​เรา, ปลา​ทั้ง​หลาย​ก็ได้​รับ​ความ​เดือดร้อน​เพราะ​ขาด​น้ำ, และ​ตาย​เพราะ​กระหายน้ำ.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
ทำไม​ถึง​ไม่มีใคร​อยู่ที่นั่น​ตอนที่​เรามา ทำไม​ถึง​ไม่มีใคร​ตอบ​ตอนที่​เราเรียก เจ้า​คิดว่า​แขน​ของเรา​สั้นเกินไป ที่​จะ​เอื้อม​ออกมา​ช่วยเจ้า​ให้เป็นอิสระหรือ หรือ เจ้า​คิดว่า​เรา​ไม่มีแรง​ที่จะ​ช่วยกู้เจ้าได้ ถ้า​เรา​ตะโกน​ใส่​ทะเล มัน​ก็​จะ​เหือด​แห้งไป เรา​สามารถ​ทำให้​พวกแม่น้ำ​กลายเป็น​ทะเลทราย ปลา​ของ​พวกมัน​ก็จะ​เน่าเหม็น​เพราะ​ขาดน้ำ​และ​ตายไป​เพราะ​กระหาย
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
ทำไมนะ เมื่อเรามาจึงไม่พบผู้ใดเลย? เมื่อเราร้องเรียกจึงไม่มีใครตอบ? มือเราสั้นเกินกว่าจะไถ่ถอนได้หรือ? และเราไม่มีกำลังจะช่วยกู้หรือ? ดูสิ เราทำให้น้ำทะเลแห้งด้วยการกำราบของเรา เราทำให้แม่น้ำทั้งหลายเป็นถิ่นทุรกันดาร ปลาของแม่น้ำนั้นๆ ก็เน่าเหม็นเพราะขาดน้ำ และตายไปเพราะกระหายน้ำ
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
เมื่อเรามาถึง ทำไมจึงไม่มีใครสักคน? เมื่อเราเรียก ทำไมไม่มีใครตอบ? แขนของเราสั้นเกินกว่าที่จะไถ่เจ้าหรือ? เราขาดกำลังที่จะช่วยเจ้าให้รอดหรือ? เราสั่งเพียงคำเดียว ทะเลก็แห้งเหือด เราทำให้แม่น้ำกลับกลายเป็นทะเลทราย ปลาของพวกเขาเน่าเหม็นเพราะขาดน้ำ และตายเพราะความกระหาย
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
ทำไมนะ เมื่อเรามาจึงไม่มีใครเลย เมื่อเราร้องเรียกจึงไม่มีใครตอบ มือของเราสั้น ไถ่ไม่ได้หรือ และเราไม่มีกำลังที่จะช่วยกู้หรือ ดูเถิด เราให้น้ำทะเลแห้งด้วยการขนาบของเรา เรากระทำให้แม่น้ำเป็นถิ่นทุรกันดาร ปลาของแม่น้ำนั้นก็เหม็นเพราะขาดน้ำ และตายเพราะกระหาย
Thai KJV 2003
ทำไมนะ เมื่อเรามาจึงไม่มีใครเลย เมื่อเราร้องเรียกจึงไม่มีใครตอบ มือของเราสั้น ไถ่ไม่ได้หรือ และเราไม่มีกำลังที่จะช่วยให้พ้นหรือ ดูเถิด เราให้น้ำทะเลแห้งด้วยการขนาบของเรา เรากระทำให้แม่น้ำเป็นถิ่นทุรกันดาร ปลาของแม่น้ำนั้นก็เหม็นเพราะขาดน้ำ และตายเพราะกระหาย
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
เมื่อ​เรา​มา ทำไม​จึง​ไม่​มี​ใคร​อยู่​ที่​นั่น เมื่อ​เรา​เรียก ทำไม​จึง​ไม่​มี​ใคร​ตอบ มือ​ของ​เรา​สั้น​หรือ จึง​ไถ่​คืน​ไม่​ได้ หรือ​เรา​ไม่​มี​อานุภาพ​ที่​จะ​ช่วย​ให้​รอด​หรือ ดู​เถิด เมื่อ​เรา​บอก​ห้าม เรา​ทำให้​ทะเล​แห้ง​ลง เรา​ทำให้​แม่น้ำ​เป็น​ถิ่น​ทุรกันดาร ปลา​ใน​แหล่ง​น้ำ​เน่า​เหม็น​เพราะ​ขาด​น้ำ และ​ตาย​เพราะ​น้ำ​แห้ง
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
เมื่อ​เรา​มา​ถึง ทำไม​จึง​ไม่​มี​ใคร​เลย เมื่อ​เรา​เรียก ทำไม​ไม่​มี​ใคร​ตอบ แขน​ของ​เรา​สั้น​เกิน​กว่า​จะ​ช่วย​กู้​เจ้า​หรือ เรา​ไม่​มี​กำลัง​พอ​จะ​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​หรือ เรา​สั่ง​เพียง​คำ​เดียว ทะเล​ก็​แห้ง​เหือด เรา​เปลี่ยน​แม่น้ำ​ให้​เป็น​ทะเลทราย ปลา​ของ​พวก​เขา​เน่า​เพราะ​ขาด​น้ำ และ​ตาย​เพราะ​กระหาย
Thai Tok
ทำไม นะ เมื่อ เรา มา จึง ไม่ มี ใคร เลย เมื่อ เรา ร้อง เรียก จึง ไม่ มี ใคร ตอบ มือ ของ เรา สั้น ไถ่ ไม่ ได้ หรือ และ เรา ไม่ มี กำลัง ที่ จะ ช่วย ให้ พ้น หรือ ดูเถิด เรา ให้ น้ำ ทะเล แห้ง ด้วย การ ขนาบ ของ เรา เรา กระทำ ให้ แม่น้ำ เป็น ถิ่น ทุรกันดาร ปลา ของ แม่น้ำ นั้น ก็ เหม็น เพราะ ขาด น้ำ และ ตาย เพราะ กระหาย
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
ทำไมนะ เมื่อเรามาจึงไม่มีใครเลย เมื่อเราร้องเรียกจึงไม่มีใครตอบ มือของเราสั้น ไถ่ไม่ได้หรือ และเราไม่มีกำลังที่จะช่วยให้พ้นหรือ ดูเถิด เราให้น้ำทะเลแห้งด้วยการขนาบของเรา เรากระทำให้แม่น้ำเป็นถิ่นทุรกันดาร ปลาของแม่น้ำนั้นก็เหม็นเพราะขาดน้ำ และตายเพราะกระหาย