Isaiah 54:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
“โอ้เจ้าผู้ทุกข์ยาก, ผู้ถูกพายุพัด, ผู้ขาดการหนุนน้ำใจ, นี่แน่ะ, เราจะก่อสร้างเจ้าด้วยหินสีงาม, และเราจะวางรากฐานของเจ้าด้วยแก้วไพฑูรย์.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
เมืองที่เดือดร้อนเอ๋ย ศัตรูมาโจมตีเจ้าเหมือนกับพายุและไม่มีใครปลอบโยนเจ้า ดูสิ ตอนนี้เราจะก่อหินต่างๆของเจ้าขึ้นด้วยปูนที่สวยงาม เราจะวางฐานรากของเจ้าและฝังด้วยพลอยสีน้ำเงิน
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
“โอ เจ้าผู้ถูกข่มใจ ผู้ถูกพายุพัดพาและขาดการชูใจ นี่แน่ะ เราจะวางศิลาของเจ้าไว้ในพลวง และวางรากฐานของเจ้าด้วยไพลิน
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
“โอ นครซึ่งถูกทรมาน ถูกพายุพัดกระหน่ำ และไม่ได้รับการปลอบโยน เราจะสร้างเจ้าด้วยไพฑูรย์ ฐานรากของเจ้าคือพลอยสีน้ำเงิน
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
“โอ เจ้าผู้ถูกข่มใจ ถูกพายุพัดพาและขาดการเล้าโลม ดูเถิด เราจะวางศิลาของเจ้าไว้ในพลวง และวางรากฐานของเจ้าไว้ด้วยไพฑูรย์
Thai KJV 2003
“โอ เจ้าผู้ถูกข่มใจ ถูกพายุพัดพา และขาดการเล้าโลม ดูเถิด เราจะวางศิลาของเจ้าไว้ในพลวง และวางรากฐานของเจ้าไว้ด้วยไพทูรย์
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
“โอ เจ้าผู้รับความลำบาก ผู้ที่ถูกพายุพัดพาไปและไม่ได้กำลังใจ ดูเถิด เราจะสร้างเจ้าด้วยพลอยสีฟ้า และวางฐานรากของเจ้าด้วยนิลสีคราม
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
“นครซึ่งถูกทรมาน ถูกพายุพัดกระหน่ำ และไม่ได้รับการปลอบโยน เราจะสร้างเจ้าขึ้นอีกด้วยเทอร์คอยซ์ ฐานรากของเจ้าคือลาพิสลาซูลี
Thai Tok
" โอ เจ้า ผู้ ถูก ข่ม ใจ ถูก พายุ พัด พา และ ขาด การ เล้าโลม ดูเถิด เรา จะ วาง ศิลา ของ เจ้า ไว้ ใน พลวง และ วาง รากฐาน ของ เจ้า ไว้ ด้วย ไพ ทูรย์
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
"โอ เจ้าผู้ถูกข่มใจ ถูกพายุพัดพา และขาดการเล้าโลม ดูเถิด เราจะวางศิลาของเจ้าไว้ในพลวง และวางรากฐานของเจ้าไว้ด้วยไพทูรย์