Isaiah 66:10 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
พระเจ้า​ของ​เจ้า​ตรัส​ต่อไป​อีก​ว่า, “เจ้า​ทั้ง​หลาย​ผู้​รัก​กรุง​ยะ​รู​ซา​เลม, จง​ชื่นชมยินดี​กับ​กรุง, และ​ปิติ​ยินดี​เนื่องด้วย​กิจการ​ของ​กรุง​นั้น​เถิด; พวก​เจ้าที่​โศกเศร้า​เพราะ​กรุง, จง​แสดง​ความยินดี​ร่วม​กับ​กรุง​นั้น​เป็น​อย่างยิ่ง.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
พวกเจ้า​ที่รัก​เยรูซาเล็ม ให้​ชื่นชม​ยินดี​กับเธอ และ​ดีใจ​กับเธอ พวกเจ้า​ทุกคน​ที่​เคย​ไว้ทุกข์​ให้กับ​เยรูซาเล็ม​ให้​ร่วมเฉลิม​ฉลอง​กับเธอ
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
จงเปรมปรีดิ์กับเยรูซาเล็มและยินดีกับเธอ นะบรรดาผู้รักเธอ จงเปรมปรีดิ์กับเธอด้วยความชื่นบาน นะบรรดาผู้ไว้ทุกข์เพื่อเธอ
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
“จงชื่นชมยินดีกับเยรูซาเล็มและเปรมปรีดิ์กับเธอเถิด ท่านทั้งปวงที่รักเธอ จงปลื้มปีติอย่างเต็มเปี่ยมร่วมกับเธอเถิด ท่านผู้ไว้ทุกข์ให้เธอ
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
“จงเปรมปรีดิ์กับเยรูซาเล็มและยินดีกับเธอ นะบรรดาเจ้าที่รักเธอ จงเปรมปรีดิ์กับเธอด้วยความชื่นบาน นะบรรดาเจ้าที่ไว้ทุกข์เพื่อเธอ
Thai KJV 2003
จงเปรมปรีดิ์กับเยรูซาเล็มและยินดีกับเธอ นะบรรดาเจ้าที่รักเธอ จงเปรมปรีดิ์กับเธอด้วยความชื่นบาน นะบรรดาเจ้าที่ไว้ทุกข์เพื่อเธอ
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
เจ้า​ทุก​คน​ที่​รัก​นาง จง​ชื่นชม​ยินดี​กับ​เยรูซาเล็ม และ​จง​ดีใจ​กับ​นาง เจ้า​ทุก​คน​ที่​ร้อง​คร่ำครวญ​ถึง​นาง จง​ชื่นชม​ยินดี​ด้วย
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
“จง​ชื่นชม​ยินดี​กับ​เยรูซาเล็ม​และ​เปรมปรีดิ์​กับ​เธอ​เถิด ท่าน​ทุก​คน​ที่​รัก​เธอ จง​ปลื้ม​ปีติ​อย่าง​เต็ม​เปี่ยม​ร่วม​กับ​เธอ​เถิด ท่าน​ผู้​ไว้ทุกข์​ให้​เธอ
Thai Tok
จง เปรม ปรีดิ์ กับ เยรูซา เล็ม และ ยินดี กับ เธอ นะ บรรดา เจ้าที่ รัก เธอ จง เปรม ปรีดิ์ กับ เธอ ด้วย ความ ชื่นบาน นะ บรรดา เจ้าที่ ไว้ทุกข์ เพื่อ เธอ
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
จงเปรมปรีดิ์กับเยรูซาเล็มและยินดีกับเธอ นะบรรดาเจ้าที่รักเธอ จงเปรมปรีดิ์กับเธอด้วยความชื่นบาน นะบรรดาเจ้าที่ไว้ทุกข์เพื่อเธอ