James 1:6 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
แต่จงให้ผู้นั้นขอด้วยใจเชื่อ. อย่าให้มีใจสงสัยเลย เพราะว่าผู้ที่สงสัยนั้นเป็นเหมือนคลื่นแห่งทะเลซึ่งถูกลมพัดซัดไปซัดมา.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
แต่คนนั้นจะต้องขอด้วยความเชื่อ อย่าสงสัยเลย เพราะคนที่สงสัยพระเจ้าก็เหมือนกับคลื่นในทะเลที่ถูกลมพัดซัดไปซัดมา
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
แต่จงขอด้วยความเชื่อและไม่สงสัย เพราะว่าคนที่สงสัยนั้นเป็นเหมือนคลื่นในทะเลที่ถูกลมพัดซัดไปมา
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
แต่เมื่อเขาทูลขอ เขาต้องเชื่อและไม่สงสัยเลย เพราะผู้ใดที่สงสัยก็เป็นเหมือนคลื่นในทะเลซึ่งซัดไปซัดมาตามแรงลม
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
แต่จงให้ผู้นั้นทูลขอด้วยความเชื่อ อย่าสงสัยเลย เพราะว่าผู้ที่สงสัยเป็นเหมือนคลื่นในทะเลซึ่งถูกลมพัดซัดไปมา
Thai KJV 2003
แต่จงให้ผู้นั้นทูลขอด้วยความเชื่อ อย่าหวั่นไหวเลย เพราะว่าผู้ที่หวั่นไหวก็เป็นเหมือนคลื่นในทะเลซึ่งถูกลมพัดซัดไปมา
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
แต่เวลาเขาขอจากพระองค์ เขาต้องมีใจเชื่อโดยไม่สงสัย เพราะคนที่สงสัยเป็นเสมือนคลื่นในทะเลที่ถูกกระแสลมพัดให้ซัดม้วนไปมา
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
แต่เมื่อขอ ก็ต้องเชื่อและไม่สงสัย เพราะคนที่สงสัยก็เหมือนคลื่นในทะเลซึ่งซัดไปมาตามแรงลม
Thai Tok
แต่ จง ให้ ผู้ นั้น ทูล ขอ ด้วย ความ เชื่อ อย่า หวั่นไหว เลย เพราะว่า ผู้ ที่ หวั่นไหว ก็ เป็น เหมือน คลื่น ใน ทะเล ซึ่ง ถูก ลม พัด ซัด ไป มา
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
แต่จงให้ผู้นั้นทูลขอด้วยความเชื่อ อย่าสงสัยเลย เพราะว่าผู้ที่สงสัยเป็นเหมือนคลื่นในทะเลซึ่งถูกลมพัดซัดไปมา